כ- 130 מיליון איש מדברים יפנית ביפן עצמה ובקהילות המהגרים היפנים הפזורות ברחבי העולם.
תרגום ליפנית שונה במהותו מתרגום לשפות אחרות מאחר ולשפה היפנית מבנה דקדוקי יוצא דופן, והשימוש שהיפנים עושים במבנה זה, מייצר אצלם תבניות חשיבה ייחודיות, הנבדלות מדרך החשיבה של דוברי שפות אחרות. למשל, ביפן לא נהוג להגיד "לא" כי זה נחשב לא מנומס, ולכן צריך למצוא דרך אחרת לענות בשלילה או לסרב – כמו "אולי ננסה אחרת" או "זה מסובך".
השפה היפנית מבטאת בתוכה את המבנה ההיררכי הטבוע בחברה היפנית ולכן על מנת להבין את השפה ולתרגמה כראוי, נדרשת היכרות מעמיקה עם המנטליות והמסורת היפניים. האופן שבו נאמר את אותו המשפט לחבר יהיה שונה בצורה משמעותית מהאופן שבו נאמר אותו בפגישה עסקית או לאדם שזה עתה פגשנו.
כחברה שהתחילה את דרכה בהתמחות והיכרות עם השפות האסיאתיות, השפה היפנית היוותה תמיד חלק חשוב מהעולם של ליצ׳י תרגומים, ולאורך השנים הוצאנו לפועל עשרות פרויקטי תרגום ליפנית לרבות לווי משלחות, תרגום טכני ורפואי, תרגומים שיווקיים, תרגום ולוקליזציה של אפליקציות ועוד.
לרשותנו עשרות מתרגמים ומתורגמנים ליפנית וממנה, בארץ וביפן, כולם שולטים ביפנית ברמת שפת אם, בקיאים היטב בכללי התרבות היפנית, ונותנים מענה סביב לשעון לכל פרויקט שמעורבת בו ארץ השמש העולה, גם אם זה בשעות שבהן השמש עדיין לא עלתה.