כמעט אין אדם שאינו זקוק לשירותי תרגום מסמכים במהלך חייו, והסיבות הן רבות ומגוונות: יש כאלה שנמצאים בתהליך להוצאת דרכון זר, יש כאלה שזקוקים לתרגום של מסמך רפואי חשוב, יש כאלה שמעוניינים בהכרה בהכשרה המקצועית שרכשו במדינה אחרת, ועוד. אנחנו נתקלים בסיפור חדש כמעט בכל יום.
במאמר שלפניכם נסביר בדיוק מה הם הדברים שצריך לדעת כשפונים לתרגום מקצועי, וכמו שכבר הבנתם – זה רלוונטי לכל אחד ולכל אחת.
מה זה בעצם תרגום מסמכים?
תרגום מסמכים הוא ענף בתוך מקצוע התרגום, אשר מתפצל לתתי-נושאים רבים.
בין היתר, נוכל למצוא:
קיימים מתרגמים רבים אשר מתמחים בנושא ספציפי, שני נושאים, או לכל היותר – שלושה. זאת מכיוון שלכל תחום יש עולם מושגים נרחב משל עצמו, אשר דורש שנים של ידע ומיומנות.
או במילים אחרות – אם אתם פוגשים מתרגם אשר טוען בפניכם שהוא מתרגם את "כל סוגי המסמכים הקיימים", זה צריך להדליק לכם נורה אדומה.
איך זה רלוונטי אליכם?
כאשר אתם פונים לתרגום מסמכים מקצועי, חשוב לוודא שהמתרגם אשר יעבוד על המסמך שלכם הוא כזה שיש לו ידע מספק על עולם התוכן הרלוונטי – בין אם זה רפואה, משפט, מדע או אקדמיה. אם אתם צריכים תרגום פסקי דין, לדוגמה, על המתרגם להיות אדם בעל היכרות עמוקה עם מונחים משפטיים, ובאופן אידאלי – גם הכשרה מקצועית בתחום.
אילו סוגים של מסמכים נשלחים לתרגום בדרך כלל?
הרשימה של סוגי המסמכים הנשלחים לתרגום היא כמעט בלתי נגמרת, וקצרה היריעה מלמנות את כולם.
כתבנו לכם כאן את 8 הסוגים הנפוצים ביותר:
- תעודות לידה ופטירה
- תארים אקדמיים
- תעודות הכשרה מקצועית
- מסמכים רפואיים
- תעודות יושר או רישום פלילי
- ויזות למדינות זרות ובקשות לויזות
- צוואות
- אישורים בנקאיים
האם מסמכים מתורגמים זקוקים לאישור כלשהו?
בהחלט כן. ברוב המוסדות נדרש אישור משפטי כדי לאמת את אמינותו של תרגום המסמך. קיימים שני סוגי אישורים: אישור נוטריוני וחותמת אפוסטיל. לפני שאתם פונים לתרגום, רצוי שתבררו אם אתם צריכים את שניהם או רק את הראשון.
אישור נוטריוני
נוטריון הוא למעשה עורך דין, אשר עבר הכשרה מיוחדת ומחזיק באישור מהמדינה המאפשר לו לאמת מסמכים שונים. הקבלה להכשרה היא לא פשוטה, ומחייבת לפחות עשור של ניסיון בתחום וכן עבר פלילי ללא רבב. אישור בידי נוטריון לרוב יהיה מספיק למסמכים שלא צריכים "לצאת" מגבולות המדינה.
חותמת אפוסטיל
חותמת אפוסטיל ניתנת על גבי מסמך מתורגם אישור נוטריוני, והיא מהווה בעצם "אישור על האישור", כך שהוא יהיה תקף באופן גלובלי.
האם כדאי לפנות לחברה או למתרגם פרטי?
אין תשובה אחת נכונה בשאלה הזו – לכל אחת מהאפשרויות יש את היתרונות שלה. מתרגם פרטי יגבה מכם פחות כסף. עם זאת, חברת תרגום תוכל לספק לכם אמינות גבוהה יותר ואחריות על התוצר הסופי. בנוסף, בחברות יש היצע רחב של מתרגמים, כך שלא תצטרכו לעבור קשה בחיפוש אחר המתרגם המתאים לכם ביותר מבחינת הידע המקצועי שלו בתרגום מסמכים.
תרגום מסמכים עם ליצ'י
אנחנו בחברת ליצ'י תרגומים נשמח להעניק לכם את השירות הטוב ביותר בענף התרגום. אנחנו עובדים עם מגוון רחב של מתרגמים, אשר בקיאים בשפות רבות ובכל סוגי המסמכים – מתרגום רפואי ועד לתרגום משפטי.
חברת ליצ'י קיימת כבר משנת 1997. לאורך השנים צברנו ניסיון רב ובנינו צוות מקצועי ומיומן, עבדנו עם אנשי עסקים מכל רחבי העולם ויצרנו קהילת לקוחות פעילה ורוחשת. אנחנו מזמינים אתכם להצטרף אלינו, וליהנות מתרגום איכותי ומהיר בכל יום ובכל שעה.
השאירו פרטים באתר ונחזור אליכם בהקדם.