אתם רוצים לפרסם את המאמר האקדמי בכתב עת בשפה האנגלית באופן מקצועי ומחפשים מתרגם שיתרגם העבודה האקדמית שלכם באופן מושלם? הנה כמה תובנות שימושיות ועצות מקצועיות הקשורות לתרגומים אקדמיים ולהגהה המתבצעת על ידי מתרגם ששפת אמו היא אנגלית.
שבעה טיפים לתרגום עבודות אקדמיות במסגרת לימודים לתואר ראשון ובכלל
- עדיף לכתוב את העבודה האקדמית בשפת האם
לא משנה עד כמה אתם שולטים בשפה האנגלית כשפה זרה, תמיד תצליחו להביע את עצמכם בצורה מדויקת יותר כשתכתבו את העבודה בשפת האם. לכן, ההמלצה הראשונה היא לכתוב את העבודה האקדמית בשפה האם.
בין אם אתם סטודנטים ללימודי קלינאות תקשורת ובין אם אתם לומדים מנהל עסקים או כלכלה, קחו בחשבון שתפקידו של המתרגם אינו מוגבל רק לתרגום מדויק של תוכן העבודה לשפת היעד. המתרגם אמור גם להבטיח שצורת העבודה תענה על דרישות התרבות האקדמית של קהל היעד שאמור לקרוא את העבודה.
לאחר שסיימתם לכתוב את העבודה האקדמית שלכם, הניחו אותה בצד למשך כמה ימים ואז, לפני שאתם שולחים אותה לתרגום מקצועי, קראו אותה פעם נוספת וביסודיות. ככול שתוכן העבודה יהיה מנוסח בצורה הברורה והחד משמעית ביותר, כך גם הגרסה המתורגמת תהיה יותר מדויקת ואיכותית.
- להגיש למתרגם את הטקסט השלם
הצורך לערוך שינויים שונים בתרגום שכבר קיים, עלול להפוך לעבודה מפרכת שמהר מאוד תיצור בלבולים וטעויות. כדי להבטיח תרגום באיכות הטובה ביותר האפשרית, חשוב שהמתרגם יוכל לתרגם את הטקסט בשלמותו בבת אחת, ובכך להגיש לכם תרגום שגם יתקבל כקוהרנטי.
אז אם זה אפשרי מבחינתכם, מומלץ לשלוח את העבודה האקדמית בשלמותה בבת אחת, ולא במספר חלקים.
- לספק את המקורות לטרמינולוגיה
למרות שחברות התרגום המקצועיות מציעות מתרגמים עם תארים אקדמיים מתקדמים במדעי הרוח, החברה או הטבע, כל תחום משנה אקדמי הוא עולם ומלואו. לכן, אם המידע בתחום המומחיות בו עוסקת העבודה שלכם נמצא בידיכם, עדיף שתשלחו אותו למתרגם.
הכוונה היא למידע כגון:
- המקורות לטרמינולוגיה
- מילון מונחים
- מאמרים בתחום שבו עוסקת העבודה שלכם, בשפת המקור או בשפת היעד
- קישורים לאתרים שימושיים
העברת ידע שכזה תקל באופן משמעותי על עבודת המתרגם, מה שאומר שתקבלו פחות שאלות מהמתרגם במהלך עבודת התרגום.
- לספק למתרגם מידע על קהל הקוראים או קהל היעד
חשוב לספק למתרגם מידע שנוגע למקום שבו יתפרסם הטקסט, למשל האם העבודה תפורסם בכתב עת אקדמי או בכתב עת שעוסק במדע פופולרי? מידע זה יאפשר למתרגם להתאים את תרגום הטקסט מבחינה לשונית ותרבותית לקהל היעד.
- לשלוח גרפיקה שניתנת לעריכה
אם העבודה האקדמית שלכם כוללת דיאגרמות או טבלאות, מומלץ לשלוח אותן בפורמט שניתן לעריכה. אחרי הכול על המתרגם לתרגם גם את אותן דיאגרמות וטבלאות המשולבות בעבודה האקדמית שלכם.
אם תשלחו את הנתונים בפורמט של תמונה, האפשרויות שיעמדו בפני המתרגם הן להציג את הנתונים כטקסט לא מעוצב או ליצור אותם לחלוטין מחדש. בסופו של דבר, זה אומר עבודה רבה יותר עבורכם. כאשר אתם מציעים גרפיקה נגישה, המתרגם יוכל לתרגם את הנתונים ישירות ובקלות.
- להגדיר את פורמט ההפניות הביבליוגרפיות
פורמט הציטוט תלוי בהנחיות שקיבלתם מהמנחה שלכם באקדמיה. לדוגמה:
- האם יש לשלב את ההפניה הביבליוגרפית ישירות לתוך הטקסט, (כך: Elior, 2013)?
- לרשום את ההפניה כהערת שוליים?
- והאם לציין את כותרת המאמר או הספר המצוטט במלואו?
יתר על כן, איך צריכה להיראות הביבליוגרפיה לפי הוראות המנחה שלכם? מומלץ להגיש למתרגם כמה דוגמאות קונקרטיות, לספק לו את צורת ההפניה שבה עליכם להשתמש, או פשוט לספר למתרגם אם עליו לעקוב אחר הנחיות ה-APA (American Psychological Association) או הנחיות ה-MLA (Modern Language Association). אם תעשו זאת, תחסכו לעצמכם תיקונים ושינויים לאחר שמלאכת התרגום תושלם.
- לאפשר זמן לבירורים ושאלות
מומלץ מאוד לא להשאיר את תרגום העבודה האקדמית לרגע האחרון, כשמועד ההגשה נמצא ממש מעבר לפינה. קחו בחשבון שהמתרגם יפנה אליכם כדי לברר או לשאול דברים, גם במהלך עבודתו וגם לאחר סיומה. לכן, כשאתם מחשבים את לו״ז התרגום תכננו את הדברים בידיעה שתהליך התרגום ייקח זמן רב יחסית.