האם סדרות משפטיות = הבנה משפטית?
אם, במקרה, גם אתם מחובבי ז'אנר הסדרות המשפטיות, אתם בודאי זוכרים היטב את פרופסור קינגספילד המדהים ב-"המירוץ אחר הגלימה", ויקטור סיפואנטס ב – "פרקליטי אל. איי." וכמובן – צוות הסטארים המצוחצח והשנון ב"חליפות"…. ואולי אפילו הבנתם את רוב המונחים המשפטיים המשורבבים בטקסטים… אבל האמת היא, שזה אפילו לא מתקרב לשפה משפטית והבנה אמיתית בניסוחים משפטיים מפולפלים, ורוב האנשים יתקשו כאשר יהיה להם צורך בתרגום משפטי.
עולם העסקים משופע אלמנטים משפטיים
תחומי העיסוק של רובינו רחוקים בדרך כלל מהתחום המשפטי, אך בעולם העסקי, נתקלים באינסוף חוזים, למשל:
- חברות בינלאומיות – חוזי התקשרות והפצה, הסכמי שיתוף פעולה, חוזים להקמת עסקים משותפים, הסכמי מכירה או רכישה.
- חברות המעסיקות עובדים זרים בארץ – הסכמי עבודה, מכתבי פיטורין, מכתבי זכויות, נהלי עבודה.
- עסקאות נדל"ן – הסכמי שכירות ומכירה.
עורכי דין גם נדרשים לתרגום משפטי
עבור משרדי עורכי דין תחום התרגום המשפטי הופך נדרש יותר ויותר בכל הקשור לעבודה שוטפת מול לקוחות שאינם דוברי עברית – בין אם מדובר בלקוחות בחו"ל או דוברי שפות שונות בארץ: תרגום הסכמים, חוזים, פרוטוקולים מבתי משפט, צווי גירוש, כתבי תביעה והגנה, תעודות ומסמכים הנדרשים לצרכי עדות וכן תרגומים שוטפים המיועדים להתנהלות היומיומית בתחומי הנדל"ן, קניין רוחני, דיני משפחה, נזיקין ועוד.
דמיינו אנשים, שאינם דוברים זה את שפתו של זה, אך נדרשים לחבור זה לזה בהתקשרות חוזית כלשהי, או (רחמנא לצלן) לעמוד משני צידי המתרס בתביעה משפטית כלשהי, תרגום משפטי מהימן הופכים צורך השעה. הפתרון האולטימטיבי: לעבוד עם משרד המספק שירותי תרגום מקצועיים ומהימנים.
לא זו אף זו – תרגום בלתי מקצועי של חוזים או של הליכים משפטיים עשוי להביא לכדי עיוות בהבנת ההליך המשפטי, או אפילו בנזק מוחשי (כספי או אחר) למי מהצדדים. הכול חשוב! – הניואנסים, תחום הפעילות (עסקי, הייטק, רפואה משפטית, תעבורה ועוד), העקרונות עליהם מושתתת המערכת המשפטית, הסגנון, משלב הדיבור ואפילו עיצוב המסמך. עד כדי כך.
ואחרון אחרון חביב…
אלמנט לא פחות חשוב הוא התמלול המשפטי. כיום מאפשר השימוש בטלפון הסלולארי הקלטה מהירה וקלה של שיחות ואירועים. כל אלו עשויים להיות ראיות המובאות לבית המשפט ומחייבות תמלול מקצועי ומדויק. השימוש בתמלילים אלו מהווה פעמים רבות תשתית לדיונים משפטיים ולכן הדקויות, הנוסח, אפילו סימני פיסוק, חשובים עד מאוד. התמלול חייב לעמוד בהתאם לעקרונות נוקשים של התמלול המשפטי ומלווה בתצהיר מתרגם כפי שנדרש להגשה לבתי המשפט.
חברת ליצ'י תרגומים מעסיקה מתרגמים מקצועיים בעלי השכלה משפטית, ידע רב והכרה מעמיקה עם מושגים בתחום המשפט, לסוגיו. ליצ'י תרגומים אף מתמחה בתמלול הקלטות לצורך משפטי. רק המומחים של ליצ'י יספקו לכם את התרגום המדויק והמהימן, לשפה הרצויה. צרו קשר!