אם ברצונכם לייצר שיתוף פעולה אמיתי ומקצועי עם מתרגמים, מתורגמנים או מתמללים – כדאי שתדעו קצת יותר על מה שהם עושים.
במאמר הראשון כל המיתוסים בנושא תרגום חלק א', הצגנו לכם את המיתוסים הבאים:
- מתרגמים לא צריכים להבין בחומר שהתבקשו לתרגם
- מתרגמים ומתורגמנים לא חייבים להכיר את התרבות של שפת המטרה
- טקסט קצר משמעו: תרגום בצ'יק-צ'ק – "זה באמת לא הרבה עבודה…"
- תרגום מכונה מבטל את הצורך בתרגום אנושי
והפעם נמשיך ונציג לכם מיתוסים נוספים:
כל המתרגמים, המתורגמנים והמתמללים – עושים בעצם את אותו הדבר?
אז זהו שלא כל המתרגמים, המתורגמנים והמתמללים עושים אותו דבר. נהפוך הוא. מתרגם – מצליח לקחת טקסטים משפה אחת ולהעבירם לטקסטים מובנים ונהירים, בשפה האחרת, למשל תרגום מאנגלית לעברית. מתורגמנים – בדרך כלל מתרגמים קונסקוטיבית, בישיבות, בביקורים של משלחות או בשיחות אונליין – הם שומעים את השפה המדוברת וצריכים תוך כדי שאדם אחד מדבר בשפה X, להעביר לאחר את התמצית המדוייקת של הדברים, בשפה Y.
זה מאוד קשה לביצוע וצריכים להיות מיומנים בהקשבה, דיבור בטון הנכון, וניהול ה"פינג-פונג" הזה מבלי ששום דבר יתפספס. זוהי אחריות ענקית לוודא ששני הצדדים בטוחים שהמסר שלהם הובן. כשמדובר בשירותי תמלול, המתמללים צריכים לצפות בסרטים/וידאו/הקלטות של ישיבות או דיונים בבתי משפט – ותוך כדי הצפייה, להקליד את המלל בדיוק רב, כולל הפסקות, המהומים ועוד ביטויים לא-מילוליים, קריאות ביניים, צד ג' שמדבר אך אינו נראה… ועוד. נשמע מסובך? בהחלט!
תרגום זה רק החלפת מילה משפה אחת – לאחרת?
כמובן שלא! לכל שפה יש אוצר מילים שונה, הטיות פועל שונות, זמנים שונים ושמות גוף כאלה ואחרים שאינם קיימים בשפות אחרות. למשל – בעברית "אתה" ו"את" אלו שתי הטיות גוף שונות והפעלים שלנו משקפים זאת. לעמת זאת – באנגלית "YOU" יכול להיות "אתה", "את" או "אתם/אתן". זו רק דוגמא אחת מיני רבות שבקלות יכולה לשנות את כל המשפט.
בשפות הלטיניות (צרפתית, ספרדית, איטלקית ואפילו רומנית) יש זכר, נקבה ו-"נייטרלי". כלומר: נוסף עוד אלמנט שמשפיע על הטיית פעלים ואפילו על שמות עצם. כמובן שאלו רק דוגמאות קטנות אך המהות ברורה. אי אפשר לתרגם כל מילה ולצפות שהתוכן יהיה מובן או נכון.
כל אחד שמדבר שתי שפות (דו-לשוניים) יכול לעבוד בתרגום?
עוד מיתוס מעניין. יש לי חבר ממש טוב שחי שנים בגרמניה. הוא מדבר גרמנית ממש יפה וכמובן שמדבר עברית כי נולד פה וחי כיום כאן. אולי אם אבקש ממנו לקרוא עבורי טקסט בגרמנית ולהסביר במה מדובר, הוא יצליח לעשות זאת. אך כשביקשתי ממנו יום אחד לתרגם עבורי טקסט רשמי, הוא אמר במלוא הכנות שאין לו הכישורים לכך ואינו חושב שהשפה שבפיו תספיק לו כדי לבצע תרגום מקצועי.
אהבתי את ההגינות והאמיתיות שלו. זה בהחלט משקף משהו חשוב: לא כל מי שיודע ומדבר שתי שפות, יכול להפוך למתרגם/מתורגמן או אפילו מתמלל ולספק את אותם השירותים המקצועיים שחברת תרגום תדע לספק. כדי לעסוק בתחום חייב להיות ידע שהוא הרבה מעבר לסתם הכרת השפה. שלא לדבר על כשרון לכתיבה. לא כל אחד יודע לכתוב טוב.