החדשנות והקידמה פורצות דרכים חדשות גם בעולם התרגום, וליצ'י תרגומים נמצאת בחזית הטכנולוגיה מבחינת כלי תרגום מתקדמים וחדשניים. אנחנו משתתפים באופן קבוע בכנסים בינלאומיים, נחשפים למיטב חידושי המקצוע, ומטמיעים כלים ושיטות המייעלים את תהליכי העבודה, ומקצרים את זמני אספקת התרגומים ללקוחותינו.
ניהול מערך התרגומים ב- On Line
ליצ'י תרגומים היא שגרירה של חברת SMARTCAT העולמית וכחלק מכך הטמענו מערכת CAT (Computer Aided Translation) מתקדמת לניהול פרויקטים ושיתוף מידע בינינו ובין צוות המתרגמים שלנו. השימוש בטכנולוגיה המתקדמת מאפשר לנו לבצע עבודות במהירות רבה יותר וביעילות גדולה יותר, תוך שמירה על אחידות מבחינת מושגים וסגנון:
- באמצעות מערכת הניהול הזו ניתן לאחסן את הקבצים על גבי הענן המאובטח, להקצות פרויקטים לצוות המתרגמים שמתחברים אליה ב On Line, לשלוט ולעקוב אחר קצב עבודת המתרגמים, ולקבל נתונים סטטיסטיים על כמות הקבצים, כמות המילים וכמות החזרות של המילים בכל פרויקט.
- בעזרת המערכת ניתן לתמוך במגוון רחב של קבצים, בפורמטים שונים, גם אם מדובר על פורמט מאוד מורכב שמחשב רגיל לא פותח, ואנו יכולים לחלץ משם את הטקסטים לתרגום. בשלב הסיום אנו מוסרים גם את הקובץ המתורגם בפורמט המקורי, וגם קובץ דו לשוני לצרכי הגהה ובקרת איכות.
- המערכת שומרת את התכנים המתורגמים בענן ומאפשרת לנו לבנות מהם זיכרון תרגומים עבור הלקוחות, כך שבמידה וטקסטים או חלקי טקסטים כבר תורגמו בעבר, אין צורך לתרגם אותם בשנית. היכולת הזו שימושית במיוחד למקרים של עדכונים.
- ניתן להעלות למערכת מילון מונחים שישרת את כל המתרגמים העובדים על הפרויקט.
תרגום אתרי אינטרנט
רוצים שאתר האינטרנט שלכם יפנה גם לקהלים דוברי אנגלית או שפות זרות אחרות, מהארץ ומחו"ל? אם אתם מעוניינים להוסיף לאתר הקיים שלכם דפים מתורגמים, נוכל לחסוך לכם זמן ומאמץ על משלוח הקבצים לתרגום, הקמת הדפים וטעינת התכנים המתורגמים לאתר. זאת בעזרת ממשק מתקדם להקמה מהירה ואוטומטית של אתרים מתורגמים, בלחיצת כפתור.
בין הלקוחות המרוצים עבורם תרגמנו את האתר באמצעות הממשק: Flying Cargo, Aran Group, עמותת אקים.
לחצו עכשיו לקבלת מידע נוסף על השירות של תרגום אתרים.
תרגום מכונה ועריכה אנושית
אי אפשר להתעלם מ – Google וחברותיה החותרות ללא לאות לפיתוח פתרון טכנולוגי לתרגום בלחיצת כפתור.
אחד הטרנדים המובילים כרגע בעולם התרגום הוא MTPE (Machine Translation Post Editing) – שימוש בתרגום מכונה כבסיס ואח"כ הטקסט עובר עריכה מקצועית בידי מתרגם ועורך אנושי.
גם אנחנו בליצ'י תרגומים מספקים את השירות הזה ללקוחותינו והוא מאפשר לנו לקצר משמעותית את זמני האספקה. אנחנו עובדים עם כמה מנועי חיפוש מתקדמים (לא רק Google), בודקים מי מהם נותן את התוצאות הטובות ביותר עבור הטקסט הספציפי, ועל הבסיס הזה, המתורגמנים שלנו מבצעים את העריכה עד לקבלת התוצאה הסופית של תרגום איכותי.
תרגום סימולטני מרחוק
בעידן של אחרי פרוץ מגפת הקורונה, כולנו יכולים להבין את התועלת הגדולה בטכנולוגיה שמאפשרת לנו לנהל שיחה קולחת עם לקוח יפני, או להקשיב לתרגום איכותי של הרצאה בגרמניה- מהספה בסלון, בביתנו, ברמת גן. אבל האמת היא שעוד לפני כן, התרגום הסימולטני מרחוק הפך לאחד התחומים החמים ביותר בעולם התרגום, וחברות סטארט-אפ רבות ממשיכות לפתח ולשפר את הטכנולוגיות, המאפשרות לנו ליהנות מתרגום איכותי בזמן אמת, מכל שפה ומכל נקודה בעולם.
טכנולוגיות התרגום מרחוק מתאימה במיוחד לכנסים המועברים אונליין לצופים ברחבי הגלובוס, תרגום סימולטני או עוקב במהלך וובינרים, תרגום לשיחות ועידה ושיחות טלפון, שיחות וידאו ועוד. כל התרגומים האלו מתבצעים, כאמור, בזמן אמת, על ידי מתורגמנים שאינם נמצאים פיזית במקום בו נמצאים הדוברים, וכמובן, שגם הקהל לא חייב להיות נוכח במקום האירוע, ויכול להתחבר אליו מרחוק, באמצעות הממשק.
אז כדי לאפשר לכם לתקשר עם העולם גם מהספה בבית, אנחנו, בליצ'י תרגומים, מקושרים לחברות המספקות פתרונות מגוונים לתרגום מרחוק, ונשמח מאוד להעמיד לרשותכם את היכולות המתקדמות האלו, ולהתאים לכם את השירות שייתן לכם את המענה לו אתם זקוקים.