אם יש מקום בו אסור למתרגם לעגל פינות הרי זה התחום של תרגום רפואי, בו כל טעות או סטייה מהמשמעות, ולו הקטנה ביותר, עלולה לגרום לנזק בלתי הפיך, ואף לסיכון חיים. 

מסיבות אלו, אנחנו, בליצ׳י תרגומים, מתייחסים לנושא התרגום הרפואי במלוא כובד הראש ואנו מקפידים לעבוד רק עם מתרגמים מוסמכים ומיומנים, המכירים היטב את הטרמינולוגיה המקצועית ושולטים בשפה הרלבנטית ברמת שפת אם.

רבים מהמתרגמים בהם אנו נעזרים לתרגום רפואי הינם בעלי הכשרה רפואית: רופאים, אחיות, חוקרים ועוד.

תרגום רפואי בתו תקן איזו ISO

ליצ'י תרגומים מציעה תרגומים העומדים בהסמכה של תו תקן איזו 17100 ISO. מדובר על סטנדרט התרגום הבינלאומי הכולל עבודה עם מתרגמים מקצועיים ומנוסים, תרגום ועריכה של כל הטקסטים בידי אנשי מקצוע, אחד לתרגום ואחד לעריכה. הכל נעשה על ידי נהלי חברה מוקפדים לבקרת איכות.

תרגום רפואי עם ליצ'י תרגומים

במרוצת השנים צברנו בליצ'י תרגומים ניסיון רב בתרגום רפואי למוסדות, בתי חולים וארגונים, יצרנים מקומיים ויבואנים, וכן עבור אנשים פרטיים. תרגום של נהלים, דוחות, עלוני משתמש, מחקרים, טפסים, פטנטים, סיכומי מחלה ועוד.

לווינו מספר רב של בתי חולים ברחבי הארץ, בתהליכי אקרדיטציה (קבלת תו תקן עולמי). הפרויקטים כללו תרגום בכתב של נהלי בתי החולים וגם תרגום בעל פה אל מול צוות בוחנים אמריקאים.

חשיבות תרגום מקצועי בתחום הרפואי

תרגום מסמכים רפואיים חייב להתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים המתמחים בתחום הרפואה, בעלי בקיאות גבוהה במושגים הרפואיים וניסיון רב בתרגום לשפות המקור והיעד. תרגום שאינו מדויק עלול לגרום לנזקים משמעותיים.

מה אנחנו מתרגמים בתחום הרפואה?

אנו בליצ'י תרגומים גאים לספק שירותי תרגום רפואי באיכות גבוהה ללקוחותינו הכוללים:

  • תרגום חומרי אריזה כגון עלונים, אריזות, תוויות ומדריכים למשתמש.
  • תרגום חומרים שיווקיים ופרסומיים בתחום הרפואי.
  • תרגום מסמכים קליניים הכוללים תוויות, טפסי הסכמה מדעת, מודעות והנחיות.
  • תרגום כתבות ומאמרים רפואיים.
  • תרגום הסכמים, חוזים ומסמכים משפטיים אחרים הקשורים לרפואה.
  • תרגום חוות דעת רפואיות מטעם מומחים.
  • תרגום תעודות רשמיות של רשויות בריאות בישראל ומחוצה לה.
  • תרגום חוקים, תקנות ונהלים בתחום הבריאות.
  • תרגום פורטלים ואתרים בתחום הרפואי.
  • תרגום מצגות ומולטימדיה בתחום הבריאות.
  • תרגום דוחות רפואיים והיסטוריה רפואית.

התרגום הרפואי שלנו מבטיח דיוק, אמינות והבנה מעמיקה של התחום, תוך שמירה על סטנדרטים הגבוהים ביותר כדי לתמוך בלקוחותינו מכל רחבי העולם.

ישראל – מעצמת פיתוח מכשור רפואי

בעשור האחרון התפתחה בישראל תעשייה אדירת מימדים של פיתוח מכשור וציוד רפואי בדרגות המתקדמות ביותר.

מכשור חדשני זה, בתחומי הקוסמטיקה הרפואית, הסרת שיער בלייזר, טיפולי עור חדשניים,  רפואת עיניים, כירורגיה ועוד, מיוצא לבתי חולים ומרפאות בכל פינות תבל.  תרגום מקצועי של כל החומר המתלווה למוצרים (כגון קטלוגים, חוברות הפעלה, הנחיות שימוש, הוראות טכניות לתיקון ותחזוקה, חומרים שיווקיים, תכנים לאתר האינטרנט ועוד) הוא בבחינת הכרח.

במקביל ציוד רפואי מגוון מיובא לארץ ובכדי להציע אותו לקהל הישראלי יש לעבור את אישורי אמ"ר של משרד הבריאות והרגולציה הישראלית הכוללות גם תרגום רפואי של עלונים למשתמש לעברית ולשפות הנפוצות הנוספות בישראל – ביניהם אנגלית, רוסית, ערבית ואמהרית.

תרגום אתרי אינטרנט בתחומים רפואיים

  • תרגום טלפוני של שיחות עם מטופלים
  • קול סנטר דובר שפות
  • תרגום של תרופות
  • מחקרים קליניים
  • פטנטים בתחום הרפואה
  • ועוד…

לפרטים בנושא תרגום אתרים >>

טפסים רפואיים – צורך יומיומי

ברפואה המודרנית מחוייבים בתי החולים והמרפאות לתעד את כל הליכי האשפוז, הטיפול בחולים והשחרור בשורת טפסים ארוכה.

טפסים כגון טופס הסכמה לאישפוז, ניתוח, או ביצוע פעולות רפואיות אחרות, טפסי הנחיות לחולים עם שחרורם, מידע כללי אודות תהליכי ההחלמה – כולם בבחינת צורך יומיומי ומשום כך עליהם להיות זמינים בשפות העיקריות המדוברות בישראל – לרווחת החולים והצוותים הרפואיים כאחד.

עם התרחבות השירותים הניתנים באמצעות המרשתת (אינטרנט), גדל הצורך בתרגום אתרים או מאמרים רפואיים המוצגים באתרים שונים.

בשנתיים האחרונות עלו לכותרות גם הניסויים הקליניים (ניסויים המתבצעים כדי להחדיר לשוק תרופה או טיפול חדשני, באופן שיהיה בטוח ומוכח כמועיל), לא רק בשל מציאת החיסונים לנגיף הקורונה אלא גם בשל היותה של ישראל חלוצה בבחינת השימושים הרבים בקנביס רפואי, לדוגמא. ניסויים אלו מחוייבים בהליכים קפדניים וסדורים של תיעוד והגשת  טפסים מותאמים, בשפות הרלוונטיות.

המומחיות של ליצ'י תרגומים במתן שירותים לקהילה הרפואית וביצוע תרגומים ברמה גבוהה, היא התשובה לכל הצרכים החדשים הללו.

שאלות ותשובות נפוצות

כמה זמן נמשך תהליך תרגום רפואי?

תרגום רפואי מצריך תשומת לב רבה לפרטים, השקעה בזמן ומיומנות מצד מומחים בתחום בעלי הבנה מעמיקה בשפה ובמונחים רפואיים. כל תרגום רפואי עובר תהליך קפדני על ידי שני מתרגמים מקצועיים שונים, שמטרתם להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ונאמן למקור. אנחנו בליצ'י עושים את כל המאמצים לספק את העבודה במהירות הגבוהה ביותר מבלי להתפשר על האיכות.

האם רק מסמכים הקשורים לתרופות דורשים תרגום?

תרגום רפואי מקיף מגוון רחב של מסמכים מעבר למסמכים הקשורים לתרופות בלבד. מדובר בעלונים רפואיים, טפסי הסכמה לטיפולים או מחקרים קליניים, פרוטוקולים של מחקרים, חומרי שיווק רפואיים, הוראות שימוש, אזהרות, נהלים בתחום הבריאות, התנהלות נכונה במוסדות רפואיים ובחברות תרופות, הסכמים משפטיים ועוד. כל מסמך רפואי, ללא קשר לנושא הספציפי, דורש תרגום מקצועי ומדויק כדי להבטיח הבנה מלאה של המידע.

האם יש צורך בהכשרה רפואית לצורך תרגום מסמכים רפואיים?

כדי לתרגם מסמכים רפואיים ברמה גבוהה, נדרש ניסיון משמעותי בתחום הבריאות והרפואה, בשילוב עם שליטה ברמת שפת אם הן בשפת המקור והן בשפת היעד. בנוסף, הכשרה מקצועית בתחום התרגום והיכרות עם הטרמינולוגיה הרפואית חיונית להבטחת דיוק ואיכות התרגום.

מהי עלות התרגום הרפואי?

העלות של תרגום רפואי נקבעת בהתאם למספר המילים והמורכבות של הטקסט. תרגומים לשפות מסויימות עשויים להיות יקרים יותר לעומת שפות אחרות, בשל האתגרים והדרישות הייחודיות לכל שפה.

האם תרגום רפואי חייב לעבור עריכה ובקרת איכות?

כן, תרגום רפואי חייב לעבור עריכה ובקרת איכות קפדנית כדי להבטיח שהתרגום מדויק, נאמן למקור וללא טעויות. תהליך בקרת האיכות כולל בדיקה על ידי עורכים מומחים בתחום הרפואה, המוודאים שהמינוחים הרפואיים, ההנחיות והמידע הועברו במדויק ושאין סטייה מהתוכן המקורי. בקרת איכות זו חיונית למניעת טעויות שעלולות להשפיע על בריאות המטופלים.

מהן הסכנות בתרגום לא מקצועי של מסמכים רפואיים?

תרגום לא מקצועי או לא מדויק של מסמכים רפואיים עלול להוביל לשגיאות חמורות, כמו הבנה לא נכונה של הוראות שימוש בתרופות, אי דיוקים בפרוטוקולים רפואיים או מסמכים משפטיים, ואפילו סיכונים בריאותיים למטופלים. דיוק בתרגום הוא קריטי, ולכן חשוב לבחור במתרגמים בעלי ניסיון בתחום הרפואי, המבטיחים שהמידע יועבר במלואו ובצורה הנכונה.

כיצד לבחור מתרגם מתאים לתרגום רפואי?

בחירת מתרגם לתרגום רפואי צריכה להתבסס על הניסיון וההכשרה שלו בתחום הבריאות והרפואה. חשוב לוודא שהמתרגם מכיר את המינוחים והנהלים הרפואיים, שיש לו ניסיון בעבודה עם סוגי המסמכים הדרושים ושהוא שולט בשפת המקור ובשפת היעד ברמת שפת אם. בנוסף, מומלץ לעבוד עם חברות תרגום המתמחות בתרגום רפואי, אשר יכולות לספק בקרת איכות מקצועית ושירות אמין. אנחנו בליצ'י תרגומים מספקים לכם את המעטפת החל ממתרגם אישי לפרויקט שלכם עם הניסיון וההכשרה בתחום ועד לביצוע בקרת איכות לפי הגשת התוצר הסופי.

אנחנו מצרפים לכם גם קישור לפודקאסט מעניין של מיכל חפר, מייסדת ליצ'י תרגומים בנושא תרגום רפואי.

להלן הקישור >> https://pod.link/1694383686/episode/c279a812d5356fd340402058310f602c