ניסיתם פעם לפענח מסמך רפואי?
אם חליתם, נפצעתם או אושפזתם, על פי רוב קיבלתם מרופא המשפחה או המומחה עימו התייעצתם די הרבה ניירת. ניסיתם לקרוא את הניירת הזו? מבחינת רובינו – זוהי סינית מדוברת! אז, נכון שאני מדברת סינית, אבל רוב בני האדם – לא.
כך קורה שבתור חברת תרגום, אנו מקבלים פניות רבות למדי לשירותי תרגום בענף הבריאות. בין שמדובר במסמכים רפואיים, מאמרים, מסמכי שחרור מבתי חולים, המלצות לטיפול, הפניות, חוות-דעת מומחים רפואיים ועוד.
במיוחד כאשר מדובר בחומרים המיועדים לשמש חלק מתיקי ראיות בבתי משפט, אבל לא רק, הרי שלשירותי תרגום של מסמכים רפואיים ישנה חשיבות עליונה מבחינת הדיוק והניסוח.
האתגרים הכרוכים במתן שירותי תרגום בענף הבריאות
בתרגומים מקצועיים שונים, נעדר אלמנט היצירתיות שמאפיין תרגום שיווקי, תרגום ספרים, תרגום לרשתות חברתיות ותחומים פרסומיים יותר. בתרגום של התחום הרפואי אנו מתמקדים בראש ובראשונה בחובה לדייק את המונחים הקליניים כי כל טעות קטנה, עלולה להתברר כקריטית.
להלן שלושה אתגרים עיקריים:
1. האתגר הראשון
נטייתם של רופאים (והעוסקים במקצועות הרפואה) בימינו לכתוב בקיצורים שרק הם מבינים. אם פעם התבדחנו על כתב ידם המזעזע של רופאים (כנראה היה קורס מיוחד לכתב יד עקום ובלתי קריא בפקולטה לרפואה), הרי שהיום, בעידן המחשבים, מצאו הרופאים והמומחים דרך יצירתית לתעתע בנו: רוב, אם לא כל, ההמלצות, חוות הדעת והסיכומים הרפואיים נכתבים בקודים, קיצורים, סימנים מוזרים ומה לא.
2. האתגר השני
אלו מכם שלמדו רפואה או מקצועות פארא-רפואיים יודעים, שלטינית היא חלק חשוב בלימודים וגם עבור העיסוק בתחום הרפואי ככלל. אז נכון שבישראל (שלא כמו במדינות אירופה) לטינית אינה נלמדת בבתי הספר או באוניברסיטאות כחלק מדרישות התואר הראשון (פרט לרפואה), אולם לשמחתנו הרבה, קל למצוא בעידן הממוחשב הסברים מקצועיים בהירים וזכירים. דווקא משוכה זו, קלה למעבר.
3. האתגר השלישי
מציאת האנשים הנכונים לביצוע המשימה. אנו בליצ'י תרגומים (צוות נשי מובחר) מודעות היטב לחשיבות הרקע ממנו מגיעים המתרגמים שלנו. היעדר ניסיון כלשהו מתחומי הרפואה, יפיק בסופו של דבר תוצרים פחות טובים. אין לנו עניין בכך. אנו מעדיפות למצוא בדיוק את האנשים הנכונים, רופאים בדימוס, פליטי בית הספר לרפואה, מתמחים ועוד, מעניקים שירותי תרגום בענף הבריאות, שלא יסולאו בפז.
למה בכלל צריך שרותי תרגום בענף הרפואה?
שירותי תרגום רפואי מתפרסים כיום לא רק על תרגום מסמכים רפואיים קריטיים שכאלו, הנוגעים לבני אדם פרטיים, או מקרים (רחמנא לצלן) של פציעות, תביעות ורשלנות רפואית.
שני ענפים נוספים נכנסו במרוצת השנים ומאפיינים במיוחד את ישראל:
1 | בראש ובראשונה, ישראל היא אומת הסטרטאפ הבלתי מעורערת, ומשמעות הדבר היא שישראל משופעת חברות העוסקות בפיתוח תרופות חדשות, ציוד רפואי, ביוטכנולוגיה, קנאביס רפואי ומה לא. כל אלה מחויבים לכתוב אינספור חוברות למשתמש, נהלים, תקנים ודוחות – ולתרגם אותם לשפות שונות. גם בשעה זו מעורבת ליצ'י תרגומים, בפרויקטים עצומים שכאלו, של תרגומים בענף הבריאות, הרפואה, הביוטכנולוגיה והפרמקולוגיה. כמובן שב-99% מן המקרים מדובר בתרגום בכתב, בשל הצורך בתיעוד. |
2 | שנית, ישראל הייתה לאחת מן המדינות המקדמות תיירות רפואית בתחומים שונים. שירותי הרפואה בישראל הם מן המתקדמים בעולם ורופאינו המצוינים שמחים להעניק אותם לא רק כמחווה הומניטרית לשכננו מלבנון וירדן, אלא גם כשירותי רפואה מתקדמים וחדשניים בתשלום, לתיירים מרחבי העולם. אלו מגיעים ושבים לישראל לביצוע פרוצדורות וטיפולים שונים – ועבורם נדרשים תרגומים לשלל שפות. |
סיבה אחרונה וחביבה במיוחד שבגינה אנו ממשיכים ומתבקשים להעניק שירותי תרגום בתחום זה, היא כמות העולים החדשים שממשיכים לטפטף ולהגיע לארץ. דוברי צרפתית, אמהרית, רוסית, אוקראינית ועוד – נדרשים אף הם לפרוצדורות וטיפולים רפואיים. אנו בליצ'י תרגומים, שמחים להנגיש את המסמכים והחומרים הרפואיים גם לשפות האזוטריות ביותר – כן כן, גם סינית (כבר אמרנו) יפנית, קוריאנית ותאילנדית.
אז בפעם הבאה שאתם מקבלים לידיכם מסמך רפואי מבולגן וסתום, ובמיוחד אם הוא גם כתוב בשפה לא מובנת לכם – אל דאגה. אנחנו כאן עבורכם.