בעולם המקוון והטכנולוגי שלנו כיום, בו צד אחד של העולם מתקשר עם הצד השני תוך שניות, התקשורת חייבת להיות מיידית וישירה ולהתעלות מעל מחסומי שפה. בשל כך, הצורך בשירותי תרגום מדויקים, אמינים ומקצועיים גדול מאי פעם.
ככל שעסקים מתרחבים על פני הגלובוס, ואנשים פרטיים ממדינות שונות מבקשים לתקשר ביניהם מסיבות שונות, חייבים לגשר על פערים לשוניים. חברת ליצ'י תרגומים היא שחקנית ראשית בתעשיית התרגום וביססה עצמה כאחת מהחברות המובילות בשוק. כזו השמה דגש על איכות, מקצועיות ושירות.
במאמר זה נעמיק בעקרונות המנחים את החברה ונדגיש את מחויבותה למצוינות בתרגומים שהיא מבצעת.
הסמכת ISO – תו איכות
אחת מאבני היסוד של השירות הניתן על-ידי חברת ליצ'י היא הסמכה לתרגום על-פי תו תקן ISO, ארגון התקינה הבינלאומי הקובע תקני איכות לתעשיות שונות. בהקשר של שירותי תרגום ISO 17100 הוא התקן על-פיו פועלת החברה.
תקן ISO 17100 הוא התקן המגדיר את הדרישות לשירותי תרגום. דרישות תקן מתמקדות במקצועיות המתרגמים, שיטות העבודה, ציוד העזר והכלים המשמשים במהלך התרגום.
עמידה בדרישות התקן מעלה את רף המקצועיות של חברת תרגום ומלמדת על מחויבותה ומסירותה לשמירה על סטנדרטים גבוהים של איכות לכל אורך תהליך התרגום.
על-ידי עמידה בתקן ISO, ליצ'י תרגומים מבטיחה כי התרגומים היוצאים ממנה יהיו לא רק מדויקים מבחינה לשונית, אלא אף יבצעו לוקליזציה ויתאימו מבחינה תרבותית. הסמכת תו איכות ISO מבטיחה ללקוחות כי התרגומים יעשו עבורם במקצועיות ובדיוק מרביים, תוך עמידה באמות מידה בינלאומיות של איכות.
בקרת איכות
עיקרון מפתח נוסף בתהליך העבודה של ליצ'י תרגומים הוא יישום תהליך בקרת איכות רב-שלבי. התרגום אינו באחריותו הבלעדית של מתרגם אחד, אלא כל תרגום עובר בקרת איכות על-ידי מתרגם נוסף. כך ניתן לוודא כי המוצר הסופי עומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר.
התהליך מתחיל עם המתרגם האחראי על עבודת התרגום הספציפית, אשר מתרגם את התוכן משפת המקור אל שפת היעד. לאחר השלמתו התרגום עובר בדיקה על-ידי מתרגם נוסף. שני המתרגמים בשני השלבים הם מתרגמים מקצועיים מאוד ומנוסים המתמחים בעבודת התרגום הספציפית עליה הם עובדים.
המתרגם השני מבצע בדיקת איכות לתרגום הוא בודק אם יש אי התאמות, חוסר עקביות או שגיאות ומבצע את התיקונים הנדרשים. מערכת בקרה קפדנית זו מבטיחה כי התרגום הסופי יהיה מלוטש ומדויק.
מתרגמים קבועים
כדי לשמור על איכות ועקביות בתרגום ובעבודה מול לקוחות, ליצ'י תרגומים עובדת באופן בלעדי עם צוות קבוע של מתרגמים. מתרגמים אלו לא רק מומחים בתחומם אלא גם מכירים מקרוב את כל ההנחיות, הטרמינולוגיות, הנהלים והתקנים הפנימיים של החברה.
מתרגמים קבועים מחויבים לחברה ומבטיחים שכל פרויקט, ללא קשר לגודלו או מורכבותו, יטופל באותה מידה של מחויבות ומומחיות. גישה זו ממזערת את הסיכון של ירידה באיכות התרגום, אשר עלולה להתרחש כאשר אין רשימה קבועה ויציבה של עובדים.
ניהול פרויקטים
בליצ'י תרגומים כל פרויקט מפוקח על-ידי מנהל פרויקט. מנהל הפרויקט משמש כ"קן הגנה אחרון" לפני מסירת התרגום ללקוח. תפקידו הוא לבחון בקפידה את התרגום ולוודא שהוא עומד בתקני האיכות ובהנחיות החברה.
בדיקה זו מתייחסת לא רק לשמירה על דיוק לשוני אלא גם ביצוע הערכה של התאמת ניואנסים תרבותיים והקשר. עינו הבוחנת של מנהל הפרויקט ומומחיותו המקצועית מבטיחות כי המסמך המתורגם יעביר את המסר המיועד בצורה מדויקת, ללא פרשנות שגויה או חוסר רגישות תרבותית. זוהי החותמת הנותנת את האישור כי התרגום יכול לעבור ללקוח.