נכתב על ידי מיכל חפר, מנכ"לית ליצ'י תרגומים

כמנכ"לית חברת ליצ'י תרגומים, חברה ותיקה המבצעת תרגומים טכניים רבים, אני נשאלת לעתים קרובות "מהם העקרונות של תרגום טוב?"

ובכן, באינטרנט קיים מידע רב הנוגע לתחום זה, אולם חיפוש המידע והוצאת עיקר מתפל עשויים לגזול זמן רב ולבלבל עוד יותר. אני מעדיפה להתמקד בשלושה תחומי ליבה – הכנה, מקצועיות ו-ערך מוסף. הקפדה על אלו אמורה להנחות אתכם בכיוון הנכון.

סביבה קשוחה במיוחד

טקסט טכני איכותי, בכל שפה שהיא, הוא זה המצליח להסביר נושא מורכב יחסית באמצעות מונחים ברורים עבור קהל מטרה ייעודי (כלומר, טקסט עשיר במונחים טכניים, המסביר ומפשט אותם על פי צורך). ובכל זאת, לעתים קרובות טקסטים טכניים כתובים באופן סבוך למדי, שאינו מותאם בהכרח לקהל הקוראים (ואי אפשר לתרגם טקסט גרוע בצורה טובה).

לחילופין, ניתן למצוא טקסטים טכניים מתורגמים, שאי אפשר ללמוד מהם דבר (הדוגמה הנפוצה ביותר היא מדריכים שונים ב-"Chinglish" כלומר – זה נראה כמו אנגלית אך למעשה מדובר בתרגום גרוע של סינית.)

אפשר גם אחרת!

הכנה

השאלה הראשונה שלקוחות צריכים לשאול את עצמם לפני הגשת הטקסטים הטכניים לתרגום, היא "מה עלי להכין עבור המתרגמים?". ובכן, חשוב להכין רשימת מונחים טכניים, טרמינולוגיה, ז'רגון מקצועי וקיצורים בתחום הרלוונטי. בעולם הטכני קיימים מונחים רבים שהם בינלאומיים, מופיעים בשפה האנגלית ויש להשאירם בשפה זו בכל שפה שאליה מתרגמים. חשוב אם כן לרשום זאת עבור המתרגמים, במיוחד אם מדובר בז'רגון ספציפי.

העברת חומרי רקע יחד עם התרגום כמו צילומי מסך, סרטוני הדרכה, לינקים לאתרים מתחרים, חומרים קודמים שתורגמו – כל אלו יוכלו לעזור למתרגמים להכיר את סביבת התרגום ולחסוך זמן יקר. נושאים מסוימים הם טכניים במיוחד. תועיל גם הגדרת קהל היעד אליו יפנו הטקסטים המתורגמים. האם מדובר בקהל מקצועי שבקיא בתחום או קהל שאין לו כל מושג ונדרש תרגום קליל כדי לתפעל מוצרים או מכשירים?!

מקצועיות

לאחר מכן, הלקוחות צריכים להגדיר "מהן דרישותיהם מחברת תרגום מקצועית, בכל הנוגע לפרויקט התרגום?". אנו, בליצ'י תרגומים, רואים חשיבות עליונה בבקיאות בתחום וניסיון מעשי בעבודות תרגום טכני של חומרים דומים.

ניסיון טכני מתפרש על פני תחומים רבים ומגוונים. חשמל, מחשבים, אלקטרוניקה, תקשורת – טומנים בחובם עוד תתי-תחומים רבים ושונים. לכן כל כך חשוב לקבל מהלקוחות בריף כתוב לגבי הרקע המועדף של המתרגמים.

מתרגמים טכניים חייבים להיות אנשים בעלי השכלה רלוונטית, מי שאינו מגיע מהתחום לא יוכל לתרגם אותו כראוי. כמו כן, המתרגמים צריכים להיות בעלי יכולת לבצע בדיקות מקיפות בתחום הנדרש, מחקר להבנת הטכנולוגיה לעומקה, ולדעת לשאול את השאלות הנכונות כדי להבהיר נקודות שאינן ברורות. דבר אינו חומק מעיניהם הבוחנות והם מחויבים למסור את התרגום רק לאחר הגהה ברמה הגבוהה ביותר.

ערך מוסף – נראות הקובץ

בנוסף לאמור לעיל, חברת התרגום חייבת לשאול את השאלה (ולענות עליה): "אלו שירותים נוספים יעניקו לתרגום הטכני שיעור הצלחה גבוה יותר?". כאשר ניגשים לבצע תרגום של מסמכים טכניים, המשמעות היא מורכבות רבה בהרבה מזו של תרגום רגיל. במקרים רבים מדובר ביותר מאשר התרגום לבדו.

לעתים קרובות מסמכים טכניים דורשים עימוד והפקה גרפית של הקובץ. DTP בלעז – Desktop Publishing. למסמכים טכניים רבים יש פורמט שרצוי לשמור עליו, יש בהם איורים ושרטוטים, לוחות ותרשימים. כמו כן, הקובץ עשוי לכלול תמונות מסך מתוך תוכנה מסוימת ככלי המחשה ויזואליים. במסמכים רבים יש תוכן עניינים, קישורים, כותרות ברמות שונות, צבעוניות והדגשות. ועל כן העימוד הגרפי הוא חלק מעבודת התרגום.

כל האלמנטים שנזכרו לעיל עשויים להיות חלק מהקובץ המקורי או שיש לבנות אותם מחדש בקובץ המתורגם (למשל אם רוצים לתרגם חוברת סרוקה). אם כן, כדי שהתרגום יהיה יעיל וברור, חייבים להעסיק מקצוענים בעלי מערכת כישורים שתוביל לתוצאה הרצויה. בין שתבחרו חברת תרגום בישראל או במקומות אחרים, כדאי להקדיש זמן ומחשבה לנקודות שהעליתי.