לא כל אנגלית נשמעת ונכתבת אותו הדבר. יש הבדלים משמעותיים בין האנגלית הבריטית לזו האמריקאית. הדברים שלהלן יעזרו לכם להבין את ההבדלים העיקריים בין התרגומים, כך שתוכלו לבחור את סוג התרגום המתאים ביותר עבור הצרכים העסקיים (או אחרים) שלכם.
הבדלי איות ומינוח
ההבדלים בין שתי גרסאות אלה של השפה האנגלית מתחילים ברמת האיות הבסיסית. חברה לתרגום מסבירה שכל גרסה מחייבת שימוש בכללי איות שונים לעיתים בצורה מהותית. מדובר הרבה מאוד מילים שנכתבות באופן שונה, כאשר ההבדלים משקפים התפתחות היסטורית של השפה בכל אחת מהמדינות.
מתרגם מקצועי חייב להכיר את כל ההבדלים הללו ולהקפיד על כך לאורך כל התרגום.
גם המינוח המקצועי והעסקי שונה במידה רבה בין שתי הגרסאות של האנגלית. מדובר בהרבה מאוד מונחים שמשמשים בחיי היומיום בענפים שונים, מאות מונחים עסקיים ואף יותר מזה – מונחים מקצועיים. רבים מהם מקבלים משמעות שונה או שיש להם צורת כתיבה שונה.
טעות במינוח עלולה ליצור בלבול רב אצל הקורא ולפגוע באמינות שלכם, של החברה שלכם או המותג שהקמתם.
כמו כן תרגום לאנגלית ברמה גבוהה חייב להישען על הבנה של ההקשר התרבותי והעסקי. מילים רבות נושאות משמעויות תרבותיות שונות בכל גרסה של אנגלית. השימוש הלא נכון במילה או ביטוי עלול ליצור אי נעימות, מבוכה, לגרום לטעות עסקית או אף להרוס יחסים עסקיים.
חשוב במיוחד להבין את המשמעויות התרבותיות המקובלות של ביטויים ומונחים בארה"ב לעומת בריטניה.
סגנון כתיבה ותרבות עסקית
התרבות העסקית הבריטית והאמריקאית שונות זו מזו באופן ניכר. הדבר משתקף ובולט בסגנון הכתיבה לא רק במסמכים. תרגום ספרים גם הוא ממחיש זאת.
הטקסט צריך להתאים לא רק מבחינה לשונית אלא גם מבחינה תרבותית. הדבר נכון במיוחד כשמדובר בספרות מקצועית או בספר בעל תוכן שיווקי.
ההבדלים בסגנון הכתיבה העסקית לעיתים נובעים מתפיסות עולם שונות מאוד. הדבר מתבטא באופן שבו מנסחים מסרים עסקיים, מציגים מידע, מעבירים מסר ללקוח.
מותגים או חברות ישראליות הפועלות בשווקים אלו חייבות להביא בחשבון את ההבדלים הללו. הפער בין הגישות מתבטא גם באופן הפצת מידע טכני ומקצועי.
חשוב להבין שמה שנתפס כמקצועי ורציני בארה"ב למשל עלול להיתפס כלא מתאים בבריטניה ולהפך. מתרגם מקצועי יידע להתאים את הטון והסגנון בצורה מיטבית.
בחירת הגרסה המדויקת והנאותה ביותר
בחירת הגרסה המתאימה שימו לב שיש חשיבות לגורמים רבים. למשל אם צריך תרגום סימולטני לכנסים בינלאומיים – המתרגם צריך להתאים את השפה לא רק לקהל היעד הטבעי.
חשוב גם להתחשב במשתתפים ממדינות נוספות שעשויים להיות נוכחים בכנס. בתחום המשפטי והפיננסי הדיוק חשוב במיוחד. מסמכים רשמיים, חוזים, והסכמים זקוקים לשימוש מדויק במונחים המשפטיים המקובלים בכל מדינה.
טעויות עלולות לגרור תוצאות משפטיות וכספיות ניכרות. לכן חשוב לעבוד עם מתרגמים המתמחים בתרגום בתחום המשפטי או הכלכלי.