תרגום מקצועי של מצגות עסקיות עשוי להיות רלוונטי מאוד לעצמאים ועסקים שרוצים לפעול גלובלית. להלן נתייחס לשיטות היעילות ביותר לתרגום מצגות, תוך שמירה על מהות המסר המקצועי והאפקטיביות השיווקית.
עקרונות בתרגום מצגות
שימו לב, תרגום בכתב של מצגות צריך להתייחס למספר דגשים במקביל. ראשית חשוב להבין שמצגת עסקית משלבת טקסט, גרפיקה ואלמנטים נוספים כגון לוגו או איורים. המתרגם צריך להתאים לא רק את שפת התרגום אלא גם את העיצוב, כך שהכל ישתלב בצורה מושלמת, ממש כל המרכיבים. למשל כותרות צריכות להישאר קצרות וקולעות גם בשפת התרגום, תוך שמירה על מהות המסר המרכזי.
התאמת אורך הטקסט היא עניין חשוב ולא פשוט. שפות שונות עושות שימוש במספר מילים שונה להעברת אותו מסר בדיוק. מתרגם מקצועי יודע לתמצת או להרחיב את הטקסט, הכל בהתאם לגודל המצגת, מבלי לאבד את המשמעות המילולית או העקרונית. חשוב לשמור על היררכיה וסדר של הצגת המידע – כותרות ראשיות, כותרות משניות, נקודות מפתח וכדומה.
התרגום והעיצוב של טבלאות, תרשימים וגרפים חייב להיעשות בתשומת לב מיוחדת. תרגום שיווקי חייב להביא בחשבון שנתונים מספריים עשויים להשתנות בין מדינות ושווקים. לעתים יש צורך להתאים את הפורמט שלהם למקובל למשל הבדלי משקל או מטבע, התאמת סימני פיסוק בספרות או שינוי פורמט התאריכים.
התאמה לפי הבדלי תרבות וצרכי שיווק
חשוב להבין, תרגום לאנגלית ברמה מקצועית של מצגות הוא הרבה יותר מאשר תרגום מילולי, מילה במילה. המתרגם צריך להבין את ההקשר התרבותי של קהל היעד ולהתאים את המסר בהתאם. דוגמאות או ניסוחים שעוברים היטב בישראל עשויים להיות לא רלוונטיים, מוזרים או אפילו שגויים ומטעים לקהל יעד דובר שפה זרה.
בחירת המינוח המקצועי חייבת להתאים לקוראים ולמאזינים. מונחים טכניים, שמות מוצרים, מושגים מקצועיים. כל אלה צריכים להיות מתורגמים נכון וגם תמיד באותו אופן ובהתאם למקובל אצל קהל היעד. חשוב להיעזר לפי הצורך במילון מונחים בתיאום עם הלקוח, לפני תחילת הפרויקט.
כמו כן הסגנון הויזואלי של המצגת עשוי גם הוא לעבור שינוי מסויים לצד התרגום. צבעים, סמלים ותמונות לפעמים נושאים משמעויות תרבותיות מיוחדות במדינת שונות. תרגום לספרדית, למשל, עשוי לבוא ביחד עם שינויי עיצוב ודגשים שיתאימו יותר לטעם המקומי אצל קהל דוברי ספרדית.
היבטים טכניים רבי משמעות
דגש נוסף – תרגום לצרפתית או שפות אחרות מחייב התמודדות עם היבטים טכניים ומילוליים יחד. חשוב לוודא שהגופנים שנבחרו נראים היטב בשפת היעד. גופנים מסוימים עלולים לעשות בעיות עם תווים מיוחדים או להשפיע על הנראות של הטקסט המתורגם.
עיצוב השקופיות צריך להיות כך שיוכל להכיל טקסטים באורכים שונים. מומלץ להשאיר מרווחים נאותים סביב תיבות הטקסט ואף להשתמש בעיצוב מודולרי (שניתן להתאמה). תזמון הוא עוד דבר מרכזי בתרגום מצגות וזה נכון במיוחד כשמדובר במצגות המיועדות לכנסים או פרזנטציות.
בדיקת תקינות לאחר התרגום
פיצ'רים רבים ליצירת מצגות מכילים אלמנטים אינטראקטיביים וממשקים מתקדמים. בתהליך התרגום חשוב להבטיח שכל האלמנטים המיוחדים במצגת המקורית יישארו ברורים ויפעלו במלואם גם לאחר התרגום. כך למשל קישורים פנימיים, סרטונים המשולבים במצגת, אנימציות, כל אלה צריכים לעבור בדיקה של תקינות לאחר התרגום.
מתרגמים מקצועיים משתמשים בכלי תרגום מעולים, אך אין תחליף לתשומת לב ומקצועיות מלאה לצד הגהה. אגב, ישנן מערכות ניהול לעבודות תרגום שמאפשרות שיתוף יעיל בין כל הגורמים המעורבים בפרויקט. הן מסייעות בשמירה על גרסאות, מעקב אחר שינויים, ניהול המונחים המקצועיים ועוד.