אלו שמכירים אותי יודעים, שלפני 30 שנה, כשאף אחד לא נסע לסין, ובטח שלא דיבר סינית, אני החלטתי ללמוד סינית… בסין. כבר אז הבנתי ש"מיליארד סינים לא טועים" וכנראה ש-סינית היא שפת העתיד…
אז עוד לא חלמתי להקים חברת תרגומים, אבל בסופו של דבר החיים לוקחים אותנו למקומות שלא תמיד דמיינו, ומתרגום מעברית ואנגלית לסינית "צימחתי" חברה לתפארת שעוסקת בתרגום מקצועי כבר 25 שנה.
אז כעת, אני יכולה כבר להגיד ש-ממרום שנותיי, יש לי מה לתרום לכם, המתלבטים שעדיין לא בטוחים כיצד לבחור חברת תרגום. להלן חמישה טיפים שחשוב לזכור לפני שמחליטים עם מי לעבוד בתחום כה חשוב.
טיפ מספר 1: מי החברה? ותק? ניסיון מקצועי?
במאה ה-21 כבר לא עושים שום עסקה, לא קונים מכשירי חשמל או ריהוט, לא נרשמים לאף חוג ולא עוברים לשכונה חדשה, מבלי לבצע חיפוש נרחב ומקיף ברשתות החברתיות, באינטרנט וגם…מקבלים עדויות והמלצות מגוף ראשון (חברים, מכרים, שכנים וקולגות). כאשר מחפשים חברה המספקת שירותי תרגום – חשוב לעשות בדיוק את אותו הדבר.
בלחיצת כפתור ניתן למצוא את החברות המובילות בתחום, המלצות מלקוחות, להתרשם מאתר האינטרנט ומהיקף הפעילות. הצליבו מידע, בדקו כמה ידועה החברה בשוק, רקורד ותחומי התמחות וצרו רשימה ראשונית.
טיפ מספר 2: באיזה תחום מדובר ומי החברות שמסוגלות לספק את השירות בתחום זה?
ביצעתם את התחקיר הראשוני ומצאתם כמה חברות שעונות על קריטריון מספר 1 – חברות ותיקות שנראה כי הן בעלות ניסיון תרגום, בשפות הרלוונטיות. כעת, הגיע הזמן לעבוד בשיטת האלימינציה: האם כל החברות הללו עוסקת בתחום שלכם? (תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום פיננסי, תרגום טכני, תרגום ספרים, תרגום מסמכים רשמיים וכו'). האם החברה מספקת שירות בכל השפות הנדרשות? לכן חשוב מאוד לצמצם את הרשימה ולמצוא את החברה שתוכל להעניק לכם את סל השירותים המלא שאתם צריכים.
טיפ מספר 3: אילו שירותים נוספים יכולה חברת התרגום להעניק לכם?
ענף התרגום בארץ ובעולם עבר מהפכה בו-זמנית עם המהפכה הדיגיטלית. הכפר הגלובלי הפך קטן יותר כאשר אנשים הבינו שלא משנה באיזו שפה הם מדברים, הם יכולים לעשות עסקים עם חברות בקצה השני של העולם וניתן לשכור את שירותיהם של מתורגמנים וחברות תרגום לצורך תקשורת יעילה. יחד עם אפליקציות דיבור ולימוד שפות שצצות חדשות לבקרים, עסקים בינלאומיים כבר לא כרוכים בנסיעות ליעדים מרוחקים דווקא, אלא נעשים יום-יום ושעה-שעה באמצעות הדואר האלקטרוני, אפליקציות שונות, חתימות דיגיטליות מוצפנות ומאובטחות ותקשורת וידאו.
לכן: עכשיו יותר מתמיד, חשוב לשאול את עצמכם "מה עוד נצטרך מלבד תרגום מסמכים? ; האם החברה בה נבחר תוכל לעזור לנו עם מתורגמנים בעל פה? ; כאלו שיוכלו להצטרף אלינו בכנסים וישיבות שנערוך בארץ או אפילו בחו"ל; תרגום על ידי צד-שלישי בפגישות וידאו? ועוד".
ככל שהשירותים רחבים יותר, כך תוכלו להתייחס לחברת התרגום כ-one stop shop בה ניתן לרכוש מגוון מוצרים ושירותים או אפילו לפתח יחד את השירותים הנדרשים.
טיפ מספר 4: לפי מה נבנה התמחור?
כסף מניע את העולם, כך אומרים. נכון שזו לא הנקודה הראשונה עליה כדאי לחשוב, כי כפי שכבר ראינו, יש עוד גורמים שכדאי להתחשב בהם. אך אם כבר מצאתם את חברת התרגום שנראית לכם מתאימה, בדקו על פי מה מתבצע התמחור לשירותים השונים? האם היחס בין המחיר לתמורה נראה לכם הוגן? האם קיימת שיטה נוקשה לתמחור או שאתם חשים כי הולכים לקראתכם?
כל אלו הם גורמים חשובים בדרך להחלטה קריטית על חברה, שבסופו של דבר הופכת ברוב המקרים לשותפה לדרך. דוגמא טובה לכך היא תמחור תרגום על פי שפת היעד או שפת המקור. חלק מן השפות, כמו למשל אנגלית, או סינית, יניבו מספר מילים גבוה בהרבה אל מול עברית כשפת המקור. חשוב לוודא כי שיטת התמחור ידועה מראש.
טיפ מספר 5: לא על הכסף לבדו
אין זו קלישאה. מחיר גבוה או נמוך אינו סגולה לתוצאה לה ייחלתם. לפיכך, גם אם המחיר נראה לכם נמוך מאוד, או שאולי גבוה מהמצופה, שקללו את כל הגורמים כדי להבין: מה השירות הנדרש ומה השירות המוצע לכם; האם יש היתכנות ללוחות הזמנים שלכם; האם התרגום (בכתב או דווקא תרגום בעל פה) יתבצע על ידי מתורגמנים/מתרגמים מקצועיים; האם ניתן מענה לכל השאלות, מה זמני תגובה, האם מעבירים אתכם מיד אל יד בתוך החברה או שיש מנהלת פרוייקטים אחת שמטפלת בכם מא' ועד ת'.
לבסוף
האם יש לחברה שבחרתם איזושהי תעודה המעידה על איכות המוצרים שלה? חברות בינלאומיות כיום נדרשות לעבודה רק עם נותני שירותים המסוגלים להציג תו תקן בינלאומי. למשל – ISO 17100 לחברות בתחום התרגום והעריכה. וכעת, לאחר ששקללתם את הנתונים – ממש כמו מתעמל באולימפיאדה – תוכלו לדעת אם בחרתם במדליסט מצטיין.