השפה הגרמנית היא השפה המדוברת ביותר בין מדינות האיחוד האירופאי. למעלה ממאה מיליון אנשים דוברים את השפה כשפת אם וכשלושים מיליון אנשים דוברים גרמנית כשפה שנייה.
השפה הגרמנית מתחלקת לשני ניבים, ניב עממי וניב ספרותי. הניב העממי הוא השפה המדוברת במדינות רבות המשתמשות בשפה הגרמנית כמו אוסטריה, שוויץ, איטליה, לוקסמבורג, פולין ועוד, ואילו הניב הספרותי משמש בעיקר לכתיבת מסמכים רשמיים, ספרים, כתבות, עבודות אקדמאיות ועוד.
תרגום מגרמנית – מי חייב את זה?
התרגום מגרמנית לעברית חוצה מגזרים. המוני אנשים מתחומים שונים מחפשים מתרגם מגרמנית לעברית לצרכים שונים.
יבואנים רבים מייבאים מוצרים ומכשירים מגרמניה לישראל. הם נדרשים לתרגום של דפי ההוראות, מידע על אודות המוצר, הדרכה, הנחיות שימוש ועוד. כאשר מתרגמים תכונות של מכשיר חשמלי למשל או הוראות הפעלה של מכונת כביסיה, מידע על מכונית ועוד חשוב להכיר את המושגים הטכניים הן בשפת המקור והן בשפה המתורגמת. תרגום לא נכון של מושג עלול לשבש הפעלה של מכשיר ולפעמים אפילו להרוס אותו.
אנשי עסקים נדרשים לתרגם מסמכים עסקיים כמו חוזים מסחריים עם אנשי עסקים או יצרנים גרמניים, מפרטים טכניים, פרופילים של חברות שאתם הם עובדים, התכתבויות עם עמיתים או בעלי עסקים הדוברים את השפה הגרמנית ועוד.
סטודנטים ואנשי אקדמיה נדרשים במהלך הלימודים או העבודה לקרוא מאמרים בשפות זרות ולעתים גם בגרמנית. מאחר והשפה הגרמנית אינה שפת דיבור נפוצה בישראל, הם נדרשים לפנות למתרגמים כדי שיתרגמו את המאמר או המחקר עבורם.
כאשר אתם מחפשים מתרגם לתרגום מחקרים או מאמרים אקדמאיים, כדאי לבחור מתרגם אשר מכיר היטב את התחום שבו עוסק המאמר. רק מתרגם המכיר את כל המילים והמונחים המקצועיים ומבין אותם יוכל לעשות היטב את עבודת התרגום.
עורכי דין אשר מנהלים עבור לקוחותיהם התכתבות משפטית עם עורכי דין הדוברים גרמנית או שמייצגים לקוחות מול הרשויות בגרמניה נדרשים לתרגם את המסמכים מגרמנית לעברית וגם מעברית לגרמנית.
בעלי אתרים רבים המעוניינים להרחיב את קהל הלקוחות שלהם מחפשים באתרי אינטרנט, בפורומים, ברשתות חברתיות ועוד מידע על אודות לקוחות פוטנציאליים שלהם הם יוכלו להציע את השירותים שלהם או את המוצרים. מאחר ואת השפה הגרמנית דוברים מילוני אנשים בכל העולם, הם שוכרים מתורמן שיתרגם להם את הטקסטים מגרמנית לעברית ויעזור להם להגיע אל הלקוחות הפוטנציאליים.
תרגום רפואי מגרמנית לעברית דורש הלימה בין הטקסט המקורי לבין הטקסט המתורגם מתוך ידע והבנה בעולם הרפואה. תרגום רפואי מחייב שימוש במונחים רפואיים מדויקים, ולכן חשוב לבחור מתורגמנים המתמחים בתחום זה.