תרגום משפטי לערבית הוא דבר חשוב מאוד, אשר יכול להיות לו הרבה משמעות. השפה הערבית היא אמנם קרובה לעברית, אבל כשזה מגיע למונחים משפטיים – לכל מילה יש הרבה משקל. מסיבה זו חשוב להקפיד על תרגום איכותי, אשר הינו קביל בבית המשפט ובמקרים מסויימים גם נחתם על ידי עורך דין נוטריון וחותמת אפוסטיל.
איך עוברים את התהליך הזה בקלות וללא תקלות? במאמר הבא נסביר לכם את כל מה שאתם צריכים לדעת.
מהו תרגום משפטי לערבית למטרות משפטיות?
תרגום משפטי הוא תרגום של מסמכים אשר מיועדים להצגה בבית המשפט. התרגום המשפטי מאופיין בשפה גבוהה ומורכבת יותר מאשר טקסטים אחרים, רמת דיוק גבוהה, שימוש באוצר מילים רחב, ועוד. כדי להיות מתרגם משפטי לא מספיק רק לדעת את השפה על בוריה. לרוב, מתרגמים אשר עוסקים בתחום זה הם בעלי ידע משפטי ובעלי תארים רלוונטיים לתחום.
באילו מקרים נשתמש בתרגום משפטי לערבית?
תרגום משפטי לערבית הוא שימושי במקרים רבים, לדוגמה – תרגום צוואות, תרגום פסקי דין, תרגום של מסמכי נישואין, תעודות לידה ועוד. למעשה, כל מסמך רשמי נדרש בתרגום מסוג זה.
איזו אסמכתא צריכים לקבל מסמכים משפטיים מתורגמים?
אחרי שביצעתם תרגום לערבית של המסמך שלכם, יכול להיות שיבקשו מכם אישור של עורך דין נוטריוני או אישור בחותמת אפוסטיל. האישורים הללו מוכיחים שתרגום המסמך נעשה בידי גורם אמין אשר אפשר לסמוך על מהימנותו. חותמת האפוסטיל ניתנת על גבי אישור הנוטריון.
מה ההבדל בין אישור של עורך דין נוטריון לאישור בחותמת אפוסטיל?
אישור של עורך דין נוטריון הוא אישור אשר מוכר על ידי המדינה שבה הוא הונפק. זאת אומרת שאם החתמתם את המסמך המתורגם אצל נוטריון ישראלי, הוא יהיה בתוקף בישראל בלבד ולא במדינות אחרות.
אישור בחותמת אפוסטיל, לעומת זאת, הוא דבר מעט שונה. אישור זה ניתן בנוסף לאישור הנוטריוני, ומעניק לתרגום תוקף בין לאומי – כל שאם אתם צריכים להציג את המסמך המתורגם במדינה אחרת, אתם לגמרי צריכים אותו. מקור המילה "אפוסטיל" הוא בשפה הצרפתית.
איך מזהים חותמת אפוסטיל בתוקף?
חותמת האפוסטיל נראית כמו עיגול אדום על גבי המסמך, בתוספת סרט אדום הקושר את שני העותקים של התרגום המשפטי לערבית ביחד (המתורגם והמקורי). אם הסרט אינו שלם, התרגום לא תקף. זו נקודה אשר חשוב לשים אליה לב.
מה עוד חשוב לדעת על תרגום לשפה הערבית?
אם אתם מחפשים חברת תרגום שתבצע עבורכם את העבודה בצורה המקצועית ביותר, יש שני דברים אשר חשוב שתדעו. הראשון הוא חיסיון התרגום. מטבע הדברים, מסמכים משפטיים נוטים להיות דבר דיסקרטי, ולכן יש לוודא שהפרטיות שלכם תישמר בכל שלב בתהליך. הדבר השני הוא האם לתרגום שאתם זקוקים לו יש מאפיינים עסקיים.
תרגום למטרות עסקיות
ערבית היא אחת מהשפות הכי מדוברות בעולם, אשר משמשת למגוון צרכים – כולל יחסים עסקיים עם מדינות שונות. מסיבה זו, רבים מלקוחותינו פונים אלינו למטרות תרגום עסקי. לחלק מן המסמכים המשפטיים המתורגמים לערבית יש גם השלכות עסקיות, וחשוב לתת על כך את הדעת ולבחור במתרגם המתאים.
למה כדאי לבחור בליצ'י תרגומים?
ליצ'י תרגומים היא חברה עם ניסיון רב, אשר עובדת עם מגוון רחב של מתרגמים המתמחים בתחומים ובשפות שונות. אנחנו מזמינים אתכם לפנות אלינו דרך האתר ולקבל הצעת מחיר בקלות ובמהירות, ישר לתיבת המייל שלכם.
נשמח לתת לכם מענה לכל צורך – בין אם מדובר בתרגום משפטי לערבית או כל נושא אחר.