כל בעל מסעדה מכיר את הקושי שמביא עימו תרגום תפריטים לאנגלית שעלול בקלות להפוך למילולי מדי, ולהחמיץ את דקויות השפה שעושות את כל ההבדל. ולא, גוגל טרנזלייט לא פותר את הבעיה – הוא עלול אפילו להחמיר אותה.

תרגום תפריטים לאנגלית חייב להיות מקצועי

הפתרון פשוט למדי. כדי ליהנות מתוצר איכותי, מלוטש ומדויק מבחינה לשונית וקל להבנה עבור הקוראים, עליכם להיעזר בשירותיה של חברת תרגום שניחנה בניסיון רב שנים בתחום ומעסיקה צוות מנצח של מתרגמים שיבטיחו שהשירות והתוצר שתקבלו יהיו לא פחות ממושלמים. 

תרגום תפריטים לאנגלית – מה האתגרים העיקריים?

כחברה המתמחה במתן שירותי תרגום בכתב למגוון רחב של שפות אחרות, נשמח לעמוד לשירותכם ולוודא שהגרסה האנגלית של התפריט שלכם תהיה לא פחות ממושלמת.

אלו שלושה מהאתגרים שהמתרגמים שלנו נהנים להשחיז באמצעותם את מיומנויותיהם המקצועיות:

  • סלנג וביטויים – עגה (סלנג) וביטויים שונים מתפתחים בתרבות ובשפה ספציפיות, ומשקפים ניואנסים ומשמעויות הרלוונטיים לאורח החיים של הדוברים. יש צורך בכישורי תרגום, בידע ובהיכרות מעמיקה הן עם שפת היעד והן עם שפת המקור, כדי שהמשמעות של הסלנג או הביטוי תעבור במלואה ובמדויק בתהליך התרגום.
  • באנגלית אוצר המלים עשיר יותר – באנגלית יש הרבה יותר מלים מאשר בעברית, גם משום שהעברית חדלה להיות שפת דיבור למשך כאלפיים שנה והוחייתה רק בעידן המודרני. לכן דרוש מתרגם שיבין את הניואנסים של כל מילה באנגלית כדי לבחור את המילה, הביטוי או הניסוח בעברית שיבטאו אותה באופן המדויק ביותר.
  • באנגלית יש פי 3 יותר זמנים מאשר בעברית – השפה העברית כוללת שלושה סוגי זמנים בלבד – עבר, הווה ועתיד. באנגלית, לעומת זאת, לכל אחד מהזמנים העיקריים (עבר, הווה ועתיד) יש שלוש צורות נוספות: Simple, Progressive ו-Perfect. כדי לתרגם נכון טקסט מעברית, יש לדעת לבחור את סוג הזמן המדויק באנגלית.

על מה אסור לכם להתפשר?

חשוב שתעמדו על כך שחברת התרגום שתיעזרו בה תתאפיין ביתרונות הבאים:

איכות

תרגום תפריטים לאנגלית נמדד במידה שבה התרגום לוכד את הניואנסים של השפה, ומעביר לקוראים את המשמעות שהתכוונתם אליה. לשם כך דרושה חברה העומדת בסטנדרטים הגבוהים ביותר של תרגום.

הצלחה

החברה שתיעזרו בשירותיה חייבת להביא עימה רקורד עשיר של הצלחה מוכחת מפעילות מוצלחת של עשרות שנים בתחום. כי בכל הנוגע לחברת התרגום שתעבדו איתה, אין שום סיבה בעולם שתהיו מוכנים להתפשר על פחות מהטוב ביותר.

מצוינות

עבור החברה שתבחרו לשכור את שירותי התרגום שלה, מצוינות חייבת להיות ערך עליון, שהיא חותרת למימושו בהתנהלותה היומיומית, בהרכב וברמת צוות המתרגמים המקצועי שלה, ובאיכות השירות שאותו היא מספקת לכל לקוחה ולקוח לאורך כל הדרך.

תרגום תפריטים לאנגלית ברמה הגבוהה ביותר

כדי להבטיח שהתוצר שתקבלו יהיה לא פחות ממושלם, החברה שתעבדו איתה חייבת להקפיד על שלושה עקרונות מנחים:

  • חתירה לשלמות – חברה המובילה בתחום התרגום אינה מסתפקת בתוצר טוב – היא חותרת ללא הרף להפוך אותו למושלם.
  • מודעות לניואנסים – מתרגמי עילית ערים לכל הדקויות והמורכבויות שבשימוש בכל שפה, ולעולם לא יתרגמו טקסט באופן שיחטיא את המשמעות, שישליך מבנה של שפה אחת על האחרת או שיישמע מסורבל או מוזר. 
  • חיפוש אתגרים – לעתים קרובות תרגום לאנגלית הוא אתגר לא פשוט, עקב המבנה השונה מאוד שלה ושל השפה העברית. אנו בליצ'י לא רק שלא נרתעים מהשוני הזה, אלא נהנים מהאפשרות לצלוח אותו בקלות בעזרת צוות המתרגמים המנצח שלנו, הכולל למעלה מ-2500 מומחים מהמובילים בעולם.