בעידן שלנו, המתאפיין בשיתופי פעולה מורכבים ודינמיים שחוצים מדינות ויבשות, הבחירה לתרגם חומרי הדרכה, תכנים מקצועיים ומסמכים עסקיים של החברה שלנו יכולה לתרום רבות לגיוס עובדים חדשים ולשימור עובדים קיימים בשווקים בינלאומיים. במאמר זה ריכזנו עבורכם כל מה שחשוב לדעת בנושא.
הדרך המיטבית לגייס עובדים
אין כמעט חברה או עסק שאינם מבינים כיום שכדי לפרוץ לשוק הבינלאומי, לזכות בהכרה וחשיפה במדינות אחרות, לגייס את מיטב הכישרונות בתחום ולא פחות חשוב – כדי לשמרם, עליהם לתרגם חומרים מקצועיים למגוון שפות.
מטבע הדברים, תרגום לאנגלית חשוב מבחינה זו באופן מיוחד, אולם גם תרגום לשפות אחרות יכול להיות חשוב לא פחות – אם אתם מעוניינים להיכנס לשוק ספציפי (למשל, במזרח אסיה).
תנאי הכרחי להשתלבות בשווקים בינלאומיים
תרגום החומרים המקצועיים של החברה שלנו – החל ממסמכים עסקיים ונהלים וכלה בחומרי הדרכה – מהווה תנאי קריטי ליכולתנו להשתלב בהצלחה בשווקים בינלאומיים שונים. בעידן הגלובלי שבו אנו חיים, רב-לשוניות היא חלק בלתי נפרד מכללי המשחק.
תרגום מסמכי עבודה
הבחירה לתרגם את המסמכים הקשורים לפעילות העסקית של החברה, העסק או הארגון שלכם יכולה לתרום רבות להכרה הציבורית במוצר או השירות שאתם מספקים, להעניק לכם חשיפה בקרב קהלי יעד רלוונטיים וכמובן, להפוך אתכם ליעד אטרקטיבי עבור מועמדים שאינם דוברי עברית. מדובר בלא פחות מאשר תנאי הכרחי להפיכה לחלק מהשוק הגלובלי בן זמננו.
תרגום נהלים
תרגום נהלי עבודה חשוב באופן מיוחד כדי לאפשר לדוברי שפות שונות להתוודע להנחיות ולסטנדרטים הנהוגים בחברה שלכם, להפנים אותם ולתפקד באופן המיטבי אם וכאשר יתחילו לעבוד אצלכם.
רבים מאנשי המקצוע המובילים בתחום שאתם מחפשים רואים בנגישות זו של נהלים תנאי הכרחי כדי להיכנס לחברה מסוימת ולהרגיש בנוח להשתלב במרחב המקצועי שהיא מציעה.
תרגום חומרי הדרכה
תרגום חומרי הדרכה אף הוא חשוב כדי להפוך את ההכשרה הנדרשת בארגונכם לפשוטה, מהירה וקלה יותר עבור עובדים חדשים, ולמיצוב העבודה אצלכם בתור קריירה אטרקטיבית עבור מגוון רחב של עובדים.
האינטרס של החברה שלכם הוא להפוך את ההכשרה לכמה שיותר נגישה ופשוטה להשלמה עבור עובדים חדשים, על מנת למקסם את התפוקה שלכם כבר בטווח הזמן המיידי.
מה דרוש כדי לתרגם חומרים מקצועיים?
ישנם מספר מאפייני מפתח שחשוב שיהיו לחברת התרגום שתבחרו בה כדי להפוך את החומרים המקצועיים של החברה שלכם לרב-לשוניים.
אלו כמה מהם:
- מחויבות – החברה שתבצע עבורכם תרגום מסמכים המגדירים את פעילות הארגון שלכם, חייבת להיות מחויבת לתת את התוצר והשירות הטובים ביותר ללקוחותיה.
- מקצועיות – על החברה שתעבדו איתה להיות מקצועית ברמה הגבוהה ביותר בתחום, תוך עמידה בסטנדרטים המחמירים ביותר של ענף התרגום בארץ ובעולם.
- עמידה ביעדים – על החברה שתעבדו איתה לעמוד בלוחות הזמנים שסיכמתם עליהם ובטיב התוצרת שאותה התחייבה לספק לכם, באופן קפדני ומדויק.
לאילו שפות כדאי לכם לתרגם?
הבחירה בשפות היעד תתבצע על פי שלושת העקרונות הבאים:
- רלוונטיות – אם אתם מנסים להיכנס למדינות הגוש הסובייטי לשעבר, תרגום לרוסית של מסמכיכם יהיה משמעותי במיוחד עבורכם. כנ"ל לגבי כל שוק שברצונכם להשתלב בו.
- פוטנציאל – בנוסף לשוק הספציפי שהתעניינתם בו, שיקלו את פוטנציאל הרווח הטמון בתרגום לשפות אחרות. אנגלית, לדוגמה, היא בהכרח שפה שעליכם לתרגם את כל החומרים אליה.
- אסטרטגיה – אם אתם מתכננים להתרחב לפעילות באזורים דוברי צרפתית, לדוגמה, גם אם אין רווח מיידי בתרגום המסמכים שלכם לשפה זו, תוכלו לצאת נשכרים מלעשות זאת.