שירות הלוקליזציה הוא שירות של התאמת תוכן שנכתב בשפה אחת. ובעיקר עבור אתרי אינטרנט, אפליקציות או תוכנות. לדוגמא: כאשר עושים לוקליזציה לשפה האנגלית עבור שוק מסוים, כמו השוק האמריקאי, בעצם הופכים את השפה לאנגלית מקומית.
משמעות הלוקליזציה היא ירידה לרזולוציות
כבר אין מדובר ב"תרגום" גרידא, אלא דורש ירידה לרזולוציות נוספות ולהעמיק חקר מבחינת מאפניינים רבים:
- התאמת פורמטים
- תאריכים
- כתובות
- מספרי טלפון
- יחידות מידה (אינצ'ים למטרים)
- אזורי זמן
- חגים
- עונות השנה
למשל: אם מדובר באתר שהוא חנות וירטואלית, יש צורך לבצע המרה למטבעות מקומיים, שיטות התשלום, סוגי כרטיסי האשראי, וכו'..
סוגיה חשובה בביצוע לוקליזציה לאתר
המגדר אליו אנו פונים בבואנו לעשות לוקליזציה לאתר, הוא סוגיה חשובה ביותר שיש לתת עליה את הדעת.
הנה 5 דברים שאנחנו צריכים להבין:
1 | באיזו לשון נדבר כשאנו מעבירים משפה לשפה? |
2 | האם YOU ייתרגם ל- אתה/ את/ אתם/ אתן? |
3 | מגדר אינו רק גבר, אישה או דומם. |
4 | מגדר(למשל בצרפתית) הוא גם סוג של משלב. |
5 | האם נדבר בלשון עממית יותר (TU) או בשפה גבוהה (VOUS)? |
מעבר לכל זה, מגדר הוא גם פוליטי! יש לבדוק האם נדבר בצורה א-מגדרית, או שנאמץ לנו מודל אחיד של שיח בנקבה בלבד לשם ההתרסה?
דוגמאות נוספות שכדאי להכיר
דוגמה נוספת היא מה שקוראים היום בשם מיקרו קופי – כל אותם מילים קטנות, הסברים קצרים, כפתורים המשמשים בעיקר בממשקים דיגיטליים כדי לספק 'הוראות למשתמש' ומהוות מבחינת הנעה לפעולה.
ממשק המשתמש צריך לעבור התאמה כדי להציג את המוצר באופן מיטבי ולהעניק חוויית משתמש נעימה ומוכרת.
מעבר לתהליך הלוקליזציה שמטבע הדברים, עיקרו המילה הכתובה, לוקליזציה חייבת לתת את הדעת גם להיבטים הוויזואליים.
למשל – שפות מסוימות נכתבות משמאל לימין, ואחרות – מימין לשמאל (עברית, ערבית) ועל כן צריך לשנות את הנראות של האתר, התוכנה או המצגת.
גם התוכן הוויזואלי צריך להיות מותאם, דוגמה לכך היא למשל תמונה, שמשהו בה עשוי להיחשב "בסדר" בתרבות אחת, אך "טאבו" בתרבות אחרת – חוסר תשומת לב לאלמנט הוויזואלי עשויה לסכל את תהליך הלוקליזציה כולו.
הנכם מוזמנים לקרוא על שירות נוסף שמגיע ביחד לשירות הלוקליזצייה, שירות בקרת האיכות.
למה כדאי לבחור בליצ'י תרגומים?
בליצ'י תרגומים אנחנו מצוידים בצוות מומחים בדרג הגבוה ביותר, המיועדים לתהליכים של לוקליזציה. התהליך שלנו מכיל שלבים מדוקדקים להבטחת התאמה מושלמת של התוכן או המוצר שלך לשוק המטרה, כולל בדיקות איכות מרובות בכל שלב.
אנחנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר בטלפון 077-9976818 או להשאיר לנו פרטים בלחיצה על הכפתור.
שאלות ותשובות נפוצות
מהי לוקליזציה ומהי כוללת?
לוקליזציה היא תהליך שבו מתאימים מוצר, אתר אינטרנט או תוכן לשוק או לתרבות מסוימים. זה לא רק תרגום של הטקסט, אלא התאמה מלאה של התוכן והממשק לתרבות ולשפה של קהל המטרה, כולל התאמת תמונות, צורות, צבעים, וממשק משתמש.
במה שירותי לוקליזציה שונים משירותי תרגום רגילים?
בניגוד לתרגום רגיל, שירותי לוקליזציה מצריכים התאמה עמוקה לתרבות של השוק המיועד. זה כולל התחשבות במנהגים מקומיים, צבעים, תמונות, ושפה כדי להבטיח שהמוצר או התוכן אינם פוגעים או מתנגשים ברגשות ובתרבות של הקהל המטרה.
איך אנחנו מבטיחים את איכות הלוקליזציה?
אנחנו עובדים רק עם מתמללים ומתרגמים מנוסים ומוסמכים. כל פרויקט עובר בדיקות איכות מרובות, ומובנה על פידבק מהלקוח, כדי להבטיח שהפרויקט משקף את המותג ומותאם לשוק המטרה.
באילו תחומים אנחנו מתמחים בלוקליזציה?
אנו מתמחים במגוון רחב של תחומים בלוקליזציה, כולל טכנולוגיה, משפטים, רפואה, פיננסים, ועוד. הצוות שלנו מורכב ממתרגמים מומחים בתחומים אלו שיש להם ניסיון רב והבנה עמוקה של המונחים והתרבויות המקומיות.
איך אנחנו מתמודדים עם תרבויות ומונחים מקומיים?
אנחנו משקיעים במחקר מעמיק לגבי השוק והתרבות המקומיים, ואנו עובדים עם מתרגמים שיש להם היכרות מעמיקה עם השפה והתרבות. אנו מבצעים בדיקות שפה ותרבות עם אוכלוסיות מטרה מקומיות כדי לוודא שהתוכן מובן ומקובל.