בעידן של אמזון וקינדל, הרבה יותר קל לסופרים להגיע לקהלים מכל העולם, ותרגום איכותי ואמין יכול לעשות את כל ההבדל, בקידום הספר מול הוצאות הספרים הזרות, ובהצלחה שלו בהמשך, כשיצא לשוק ויועמד למכירה.

לתרגם ספר זה להיות שותף ליצירה ולקחת תפקיד מרכזי בעיצוב חווית הקריאה, לכן תרגום ספרים זה אתגר הכולל הרבה מעבר לצורך הרגיל של כל תרגום, לדייק בפרטים ובמשמעות הדברים.

האמנות שמאחורי תרגום ספרים: שמירה על הקול הייחודי של הסופר

מתרגם טוב מצליח להביא לקוראים את הקול הייחודי של הסופר, לבטא את האופי והאישיות של הדמויות השונות, ולשמר מאפיינים וניואנסים כמו הומור ושנינות, מישלב לשוני, ואפילו רוח התקופה. כל זה הופך את הקול האישי שהמתרגם מביא אתו, לגורם משמעותי מאוד בתוצאה הסופית שתתקבל.

אנחנו לגמרי מבינים את הצורך שלכם לבחור מתרגם שבאמת יצליח לייצג אתכם נאמנה, מבחינת סגנון הכתיבה. מתוך ההבנה הזו, לפני תחילת העבודה, אנחנו מספקים לכם כמה דוגמאות ממתרגמים שונים, וכך אתם יכולים לבחור את המתרגם, שאתם מרגישים שיצליח לקלוע הכי טוב למה שאתם מכוונים.

למה תרגום ספרים זה רק עם ליצ'י תרגומים?

לחברת ליצ'י תרגומים מאגר ענק של מתרגמים, בכל השפות ובכל מקום בעולם. מה שמאפשר לנו להציע לכם מבחר גדול מאוד של אופציות לבחירה, במקום אחד, וחוסך לכם את הצורך לצאת למסע חיפושים ארוך, אחר המתרגם שייתן לכם את התחושה הנכונה.

מעוניינים בשירותי תרגום ספרים איכותי, כזה שיצליח לעמוד בכל הסטנדרטים ויספק תוצאה מושלמת?

אנו מזמינים אתכם להתרשם מצוות המתרגמים הנהדרים שלנו ולקבל הצעת מחיר משתלמת!

איזה ספרים ניתן לתרגם?

החל מתרגום ספרי פרוזה ושירה ועד ספרי ילדים, נוער וספרות טכנית – אנו מתמחים בתרגום מקצועי ומדויק לכל סוגי הספרים.

תרגום ספרי פרוזה (ספרות יפה)

שוק הספרים בישראל כולל חלק משמעותי של ספרות זרה מתורגמת, המעשירה את חוויית הקריאה המקומית. תרגום ספרי פרוזה מאפשר להנגיש לקוראים ספרים מז'אנרים מגוונים, כמו פנטזיה ורבי-מכר עולמיים, תוך שמירה על האווירה והייחודיות של היצירה המקורית.

תרגום ספרי עיון

תחום תרגום ספרי העיון מביא לקדמת הבמה נושאים מגוונים שלא תמיד זמינים בעברית, כמו היסטוריה, אנתרופולוגיה ומדעים. תרגום זה מחייב דיוק רב ושמירה על נאמנות לעובדות, תוך התאמה מלאה למונחים ולנתונים המוצגים בטקסט.

תרגום ספרי ילדים ונוער

תרגום ספרי ילדים ונוער דורש יצירתיות והבנה עמוקה של עולם הילדים. הספרים מאופיינים בשפה עשירה ולעיתים בחרוזים, ולכן המתרגם נדרש להתאים ביטויים ומשחקי מילים לקהל הצעיר בצורה שתשמע טבעית ומשכנעת.

תרגום ספרי שירה

תרגום שירה הוא מלאכה מורכבת הדורשת יכולת יצירתית ושימור הרוח המקורית של השיר. מתרגמים בתחום זה לרוב הם כותבים בעצמם, המצליחים להעביר את הייחודיות והמסר של השיר בצורה נאמנה ומעוררת השראה.

תרגום טכני של ספרים

תרגום טכני עבור ספרים טכניים דורש ידע מקצועי מעמיק בתחום הטקסט, בין אם מדובר במדריכים, מאמרים או ספרי הדרכה. רקע מתאים מאפשר למתרגם לדייק במונחים המקצועיים ולהימנע מטעויות שעלולות לפגוע באיכות התוכן.

תרגום הספר "מדריך למטיילים" של אשדוד

אנחנו מצרפים לכם גם קישור לפודקאסט מעניין של מיכל חפר, מייסדת ליצ'י תרגומים שמדבר על "איך להוציא לאור ספר מתורגם בחו"ל" – בשיתוף עם ד"ר יניב זייד.

להלן הקישור >> https://pod.link/1694383686/episode/c617ccbbe389093381a1dfa39f7b594a