תרגום אקדמי הוא אחד מסוגי התרגום המעניינים והמורכבים ביותר. העוסקים בתרגום של מחקרים ומאמרים אקדמיים צריכים להיות דוברי שפת המקור וגם השפה אליה המאמר מתורגם, זאת בנוסף לידע נרחב בשדה הסמנטי הנוגע לתחום הספציפי ולנושא. 

אז מה הדברים שחשוב לדעת לפני שניגשים לבחירת מתרגם? ערכנו עבורכם את הנקודות המרכזיות שחשוב לשים אליהן לב לפני שליחת החומרים.

מתרגם פרטי או חברה – מה עדיף?

ראשית כל חשוב לציין שאין תשובה אחת נכונה. כל מקרה לגופו, יש כותבים שיעדיפו עבודה מול מתרגם פרטי ויש כאלה שעבודה מול חברה היא יותר נכונה עבורם. בכל מקרה, חשוב להקפיד על בחירה במתרגם שיש לו ידע או אפילו הכשרה אקדמית בתחום הנדרש, או לפחות היכרות גבוהה עם השדה הסמנטי הנוגע לו. מתרגמים רבים הם בעלי תואר במשפטים, הנדסה, אומנויות, ועוד.

הנה היתרונות והחסרונות של תרגום אקדמי בכל אחת מהאפשרויות – תרגום פרטי או דרך חברה מסודרת.

תרגום אקדמי עם חברה

חברת תרגום לרוב תהיה אמינה יותר ממתרגם פרטי. בחברה, קיים היצע של מספר מתרגמים, אשר כל אחד מהם דובר שפות אחרות ומתמחה בשדות מחקר אקדמיים שונים. לכן, הבחירה בחברת תרגום היא בטוחה הרבה יותר. 

תרגום אקדמי עם מתרגם פרטי

עבודה עם מתרגם פרטי יכולה להיות משתלמת מבחינת המחיר, אך לרוב לא תקבלו אחריות על העבודה. נוסף על כך, יכול להיות שלאחר קבלת התוצר הסופי תצטרכו לשלוח אותו להגהה חיצונית נוספת.

מה מתרגמים?

כשעוסקים בתרגום אקדמי, אחד הדברים שיש לשים לב אליהם הוא התאמת המשלב הלשוני לדיסיפלינה ולסוג החומר שבו מדובר. מחקרים, מאמרים, עבודות דוקטורט ועבודות סמינריוניות יהיו כתובים בשפה מעט שונה ממאמרים בכתבי עת ובמגזינים. גם אם ההבדלים יחסית דקים, הם יכולים לעשות הבדל משמעותי בתוצאה הסופית ולהוות את הגבול הדק בין מסמך קריא וברור לבליל מילים מבולגן.

מקורות ביבליוגרפיים בתרגום האקדמי

אחת העבודות של המתרגם היא להגיע לכדי היכרות והבנה של המקורות הביבליוגרפיים עליהם מתבסס מסמך המקור שכתבתם. השפה והסמנטיקה צריכות להיות מתואמות ומסונכרנות, כדי שהתרגום לא יראה תלוש מהמציאות. אם למקורות הביבליוגרפיים יש תרגום רשמי לעברית, כדאי שהמתרגם יכיר גם אותו. בצורה זו, המסמך אותו אתם מבקשים לתרגם יהיה רלוונטי לכל חיפוש ולכל מחקר – וזו בדיוק המטרה אליה אנחנו רוצים להגיע.

עמידה בלוחות זמנים 

עולם האקדמיה בנוי מלוחות זמנים. שיעורים, הרצאות, תרגולים, תאריכי הגשה ועוד מסגרות ואילוצים שצריך לעמוד בהם, בין אם אתם סטודנטים או אנשי סגל. לכן, הקפדה על לוחות זמנים, הגשת תרגומים קצת לפני המועד הרצוי, ודייקנות בלתי מתפשרת, הן כולן תכונות הכרחיות למתרגם אקדמי טוב.

אל תשכחו שלתוך מסגרת הזמנים הכוללת צריך להכניס גם את שלבי העריכה, העימוד והעיצוב הסופיים. בנוסף, קיימים מקרים בהם נדרש תרגום דחוף – במקרה כזה, מומלץ לפנות לחברת תרגום שתעזור לכם למצוא את מתרגם מקצועי שפנוי לעבודה מיידית.

ולסיכום…

תרגום אקדמי הוא מלאכת מחשבת, הדורשת דיוק ותשומת לב לפרטים הקטנים. כל פסיק שאינו במקום וכל שגיאת כתיב יכולים לעשות הבדל גדול. לכן חשוב לבחור במתרגם מקצועי ומנוסה, ולא לוותר על עריכה לשונית וחוות דעת שנייה. 

אנחנו בליצ'י תרגומים מקפידים לעבוד עם צוות מתרגמים מהשורה הראשונה, שידאגו שהמאמר, העבודה או המחקר שלכם יקבלו את תשומת הלב והמקצועיות הראויה להם.