תרגום בזמן אמת הוא דבר מורכב אשר דורש הרבה מאוד מיומנויות – בעיקר כאשר מדובר בתרגום סימולטני לסינית.
במאמר הבא נפרט מספר דגשים חשובים שיש להתייחס אליהם כאשר בוחרים מתרגם מקצועי או חברת תרגום – החל מההבדלים התרבותיים בין השפות השונות, ועד לכישורים הייחודים שכל מקצוען בתחום זקוק להם. אנו מקווים שתמצאו תועלת במידע זה.
מה הוא תרגום בזמן אמת?
תרגום בזמן אמת הוא סוג של תרגום, אשר בו המתרגם מקשיב לדובר ומתרגם את דבריו לשפה אחרת בזמן השיחה. בעבר, היה נהוג שהמתרגם יושב בצמוד לדובר. כיום, יש הרבה מאוד דרכים אחרות בהן ניתן לבצע את אותה פעולה – רבות מהן יעילות מאוד, ויכולות להביא לידי נוחות מלאה וקיום שיחה או הרצאה טבעית.
מהם האמצעים בהם אנחנו משתמשים לתרגום בזמן אמת?
לרוב, תרגום בזמן אמת מתבצע תוך שימוש בציוד ייעודי, כמו לדוגמה אוזניות, מיקרופונים קטנים הנצמדים לדש הבגד, ובמקומות מסוימים גם תא מתורגמן או קונסולה.
מתי משתמשים בתרגום סימולטני לסינית?
תרגום סימולטני לסינית נמצא בשימוש במגוון רחב של סיטואציות – בעיקר בעולם העסקי. לדוגמה, נוכל למצוא תרגום לסינית בכנסים בינלאומיים רבים, בהם נוכחים אנשי עסקים סינים ומערביים ביחד. הקהל הסיני לרוב יעדיף לשמוע את הדברים בשפת האם שלו. בנוסף, קיום של אפשרות לתרגום בזמן אמת יכולה להיות אקט של כבוד כלפי הקהל הסיני. בצורה זו, מארגני הפגישה או הכנס יכולים להראות להם שהם דואגים לנוחותם ולרווחתם.
אילו עוד שפות זמינות לתרגום בזמן אמת?
תרגום בזמן אמת יכול להתבצע כמעט בכל שפה. אנחנו בחברת תרגום ליצ'י, מציעים שירותים של מתרגמים ברמה הגבוהה ביותר, אשר בקיאים במגוון רחב מאוד של שפות, נוסף על תרגום סימולטני לסינית: אנגלית, ספרדית, רוסית, אוקראינית ועוד. אנחנו מקפידים להעניק ללקוחותינו את השירות המקיף ביותר, ולתת מענה לכל צורך תרגומי שעולה.
אילו כישורים נדרשים ממתרגם סימולטני?
תרגום סימולטני לסינית הוא דבר מורכב, מיומנות אשר לוקח שנים רבות ללמוד. תרגום בזמן אמת הדורש מערך שלם של כישורים נרכשים. קודם כל, המתרגם חייב להיות בקיא בשפת המקור (בין אם זו עברית, אנגלית, או כל שפה אחרת) וכמובן שגם בסינית. זכרו שלסינית יש ניבים רבים. הניב הנפוץ ביותר הוא סינית מנדרינית.
המתרגם צריך שתהיה לו שליטה מלאה בדקדוק, בביטויים היומיומיים, וכמובן שגם אוצר מילים רחב. בקיצור – מתרגם טוב הוא כזה שחי בשלב כזה או אחר בחייו בסביבה שבה מדברים את שתי השפות, ומכיר אותן לעומק.
יתרונות של תרגום בזמן אמת
תרגום סימולטני הופך כל כנס או פגישה להרבה יותר יעילים. הוא מאפשר לכל הנוכחים לתקשר בצורה טובה יותר. גם אם המשתתפים בפגישה דוברים אנגלית כשפה שנייה, תרגום בזמן אמת מאפשר להשתמש בשפת האם ובכך להתבטא בצורה טובה וחופשית יותר.
תרגום בזמן אמת הוא הכרחי במצב שבו לא כולם מדברים את אותה השפה, ותוספת יקרת ערך במקרה אשר בו אנשים מעדיפים להשיג נוחות גבוהה יותר על ידי שימוש בשפת האם שלהם.
לבחור בחברת ליצ'י תרגומים – ללכת על בטוח
אנחנו בחברת ליצ'י תרגומים מעניקים ללקוחותינו מגוון רחב של שירותי תרגום – החל מתרגום של טקסטים ומסמכים, דרך תרגום טכני של חוברות הנחיה והוראות שימוש, ועד לתרגום עסקי ותרגום בזמן אמת של מגוון שפות.
המתרגמים שלנו דוברים את השפות השונות ברמה הגבוהה ביותר, כך שאתם יכולים להיות בטוחים שתקבלו תוצאות מושלמות. לקביעת ייעוץ או הזמנת תרגום – אנחנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר עכשיו דרך האתר, בטלפון או בוואטסאפ.