מתרגם לערבית הוא בעל המקצוע שהתמחה בתרגום טקסטים משפות שונות לשפת העברית. בעולם קיימים כמאה שבעים וחמישה דוברי ערבית והשפה מדוברת ביותר מעשרים ושלוש שפות. מתרגם לערבית יאפשר לכם ליצור קשר עם מילוני האנשים הדוברים את השפה הערבית ובניהם ערבים תושבי ישראל או יהודה והשומרון אשר אינם בקיאים בשפה העברית.
תרגום לערבית – מידע קצר על השפה
בערבית יש מספר דיאלקטים נפוצים. לפני שאתם ניגשים לתרגום כל מסמך או טקסט לערבית עליכם לאפיין את קהל היעד ולהחליט בהתאם לאיזה דיאלקט יבוצע התרגום.
הדיאלקט המצרי נחשב בעולם לדיאלקט הנפוץ ביותר בשה הערבית הספרותית. אינספור מחזות וספרים נוצרו בדיאלקט זה והוא נחשב לאחד הדיאלקטים המקובל ביותר בין דוברי השפה הערבית. מספר דוברי הדיאלקט המצרי מבין דוברי השפה הערבית היא כתשעים מיליון אנשים.
דיאלקט מסופוטמיה הוא הדיאלקט המקובל בצפון כורדיסטן ועד לחופי המרץ הפרסי. רוב השטח הזה נמצא במדינות סוריה, עיראק ואיראן. מספר הדוברים בדיאלקט מסופוטמיה בעולם הוא כארבעים מיליון אנשים.
דיאלקט ארצות המגרב הוא הדיאלקט הנפוץ בארצות צפון אפריקה, במרוקו, בלוב, בתוניסיה, באלג'יריה ובמאוריטניה. מבין דוברי השפה הערבית הרבים, כשבעים מיליון איש משתמשים בדיאלקט זה.
דיאלקט קפריסין נפוץ בעיקר אצל בני העדה המארונית בקפריסין.
דיאלקט לבנטינית מדובר בעיקר בלבנון, בסוריה, ברשות הפלסטינית ובישראל. חשוב לציין כי דיאלקט לבנטינית נחשב לדיאלקט אשר שימר בקפדנות את כללי השפה הערבית במשך שנים ארוכות.
דיאלקט האמירויות הערביות נפוץ בעיקר באבו דאבי, בפוג'יירה ובדובאי. כשישה מיליון אנשים משתמשים בדיאלקט זה.
תרגום לערבית – כמה כללים לתרגום נכון
מתרגם לערבית חייב להכיר היטב את שפת המקור שממנה הוא מתרגם את המסמך ואת השפה הערבית. עליו גם להכיר היטב את כל הביטויים, המונחים והמושגים בתחום שבו שאותו הוא עוסק. מתרגם העוסק בתרגום של מסמכים רפואיים, יהיה חייב להכיר היטב את המושגים הרפואיים בשתי השפות ואילו מתרגם העוסק בתרגום ספרותי יהיה חייב להכיר את המטאפורות, את הביטויים את עושר השפה הספרותית ועוד.
מתרגם לעברית חייב להתאים את משלב השפה לתחום שאותו הוא מתרגם, כאשר מתרגמים, למשל, טקסט ספרותי, משלב השפה יהיה שונה מאשר בתרגום של מסמך עסקי ועוד.
כאשר מתרגמים מסמך לעיתונות לרדיו או לטלוויזיה יש להשתמש בשפה הספרותית ערבית.
את עבודת התרגום יש לעשות במקצועיות בעזרתה של חברת תרגום ולא לתת למי שקורא את המסמך המתורגם את ההרגשה שהוא קורא מסמך מתורגם.
מאמרים מעניינים: